>>>> ["There, but for the grace of fog, go I."].
>> Это парафраз известной идиомы: "There, but for the grace of God, go I"
>> Я это к чему - возможно, более верным переводом будет: "Туда, если б не милость тумана, шёл бы и я". Но мне кажется, что здесь не обойтись без комментария переводчика - без него читатель вряд ли поймет глубину глубин.
Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.
Учту при следующем проходе правок.
P.S. есть у меня тоже любимая истории "...по поводу уксуса семьдесят четыре страницы боёв на словарях..."
>Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.
Так я и сам такой же. Просто споткнулся о фразу: "Туда, если бы не благодать тумана, я иду" - она никак не вписывалась в контект и вообще была непонятна.
И как без "культурологических изысков" понять, что автор на самом деле сказал: "Вот так, если бы не благодать тумана, шел бы и я"?
Тут и профессиональные переводчики допускали в точности ту же ошибку - см. историю с Шерлоком Холмсом.
А у меня самый трудный момент был при переводе книги, где руководитель, приведший корпорацию на грань банкротства получил (благодаря особенностям его контракта) огромный бонус. Он это прокоммментировал фразой: "Это стало моим персональным альбатросом".
Пришлось знатно покорпеть, чтобы разобраться - в итоге родился такой комментарий: Здесь «альбатрос» – метафора проклятия. Идиома отсылает к стихотворению Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (The Rime of the Ancient Mariner, 1798 год). В стихотворении на корабль падает проклятье, так как альбатроса, помогшего найти путь во льдах, убивает один из моряков. Команда корабля привязывает птицу ему на шею в знак его вины.