От Begletz
К Александр Жмодиков
Дата 12.02.2025 16:42:55
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Соблазн написать "Брунсвик" я преодолел :) (-)


От Моцарт
К Begletz (12.02.2025 16:42:55)
Дата 13.02.2025 02:09:13

А в чём проблема с Брюнсвиком

Вот вы переводите письмо англичанина, "завтра наш полк выступает на Брюнсвик".

Я обычно делаю так: "Завтра наш полк выступает на Брауншвейг (Brunswick).

При очень большой дельте между двумя топонимами читателю можно и нужно давать оба варианта.

От Begletz
К Моцарт (13.02.2025 02:09:13)
Дата 14.02.2025 01:06:26

Главное, чтобы тебя поняли.

В случае Брюнсвика (Брунсуика? Ведь Newsweek по-русски обычно Ньюсуик) расхождение настолько сильное, что надо пояснять. Ну или Брюж-Брюгге, напр.

С другой стороны, если он напишет, что едет в Moscow, вы ведь оба написания приводить не будете, верно? Или Paris.

От Александр Жмодиков
К Begletz (14.02.2025 01:06:26)
Дата 14.02.2025 08:57:56

Да, это то, что всегда следует иметь в виду

>В случае Брюнсвика (Брунсуика? Ведь Newsweek по-русски обычно Ньюсуик) расхождение настолько сильное, что надо пояснять. Ну или Брюж-Брюгге, напр.
>С другой стороны, если он напишет, что едет в Moscow, вы ведь оба написания приводить не будете, верно? Или Paris.

Это верно, даже в цитатах из источников не следует пытаться передать оригинальные звучания названий известных всем пунктов или регионов, это было бы лишним. Хотя бывают интересные случаи, которые можно передать, например, французы и вслед за ними англичане называли Лейпциг (Leipzig) "Липсик" (Lipsic или Lipsick). А есть несколько случаев, когда офицеры разных армий называли одно и то же сражение по-разному, например, Бородино, которое офицеры армии Наполеона называли "битва на [реке] Москве" (la bataille de la Moscowa, der Schlacht an der Moskwa), или крупное сражение в Испании в том же 1812 году, которое британские офицеры называли "битва при Саламанке" (the battle of Salamanca), а французcкие офицеры - "битва при Арапилах" (la bataille des Arapiles). В цитатах из писем, дневников и воспоминаний лучше оставить названия, как они есть, и пояснить либо в скобках, либо в тексте до или после цитаты, либо в примечаниях, о каком сражении речь.

От Александр Жмодиков
К Моцарт (13.02.2025 02:09:13)
Дата 13.02.2025 14:28:22

Это другое дело

>Вот вы переводите письмо англичанина, "завтра наш полк выступает на Брюнсвик".

>Я обычно делаю так: "Завтра наш полк выступает на Брауншвейг (Brunswick).

>При очень большой дельте между двумя топонимами читателю можно и нужно давать оба варианта.

Это другое, это цитата из источника, и это правильный подход: к тексту источника нужно относиться бережно.
Я делаю немного по-другому, когда цитирую текст письма или воспоминаний: привожу имена и названия в таком виде, в каком они представлены в тексте автора, в русской транскрипции, после этого в скобках привожу их латиницей в том виде, как они написаны у автора, а если они искажённые, то в примечаниях поясняю, как на самом деле звали человека или называли географический пункт или регион, которые имел в виду автор.