От Prepod
К Александр Жмодиков
Дата 12.02.2025 21:07:02
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Re: Вообще, существует...

>>>С французскими именами и названиями тоже существует похожая проблема, например, Beauharnais традиционно пишут как "Богарне", хотя во французском "h" вообще не звучит, так что по звучанию нужно писать "Боарнэ". Но написание "Богарне" уже устоялось, ничего не поделать.
>
>>В данном случае сугубая фонетика. Боарнэ труднопроизносимый по-русски.
>
>Не знаю, не испытываю затруднений.
При произношении пресловутого «паляныця» тоже никто не испытал бы затруднений. Но всегда слышно, что человек старается, а не произносит привычные сочетания звуков.
>>Максимум на малороссийский манер с фрикативным г/х. Тем более что есть во французском произношении характерное придыхание.
>>>Генерала Duhèsme у нас раньше очень редко упоминали как "Дюгем", я всё же решил написать "Дюэм".
>>Та же история. Придыхание, которое у нас принято передавать букой Г.
>>И в Боарнэ и в Дюэме слышится что-то гарное и громадянськое. -) а где Бохарнэ с копытом, там и Богарнэ с клешнёй. -)
>
>А если люди к тому же делают ударение не на последний слог, как положено во французском языке, а на второй: Богáрне, получается совсем гарно.
Вооот. -)
>>>А как-то раз я листал перевод какой-то книги про средневековье, там была приведена миниатюра, и к ней была такая подпись: "Армия голофернов штурмует город" или "Армия голофернов осаждает город". Я не знал, кто такие голоферны. Стал думать, как это могло быть написано в исходном тексте на английском языке, получилось "Holoferns", и тут я понял, что имеется в виду Олоферн, персидский военачальник, который упоминается в Ветхом завете, которому отрубила голову Юдифь (миниатюра являлась иллюстрацией к Библии). Представляю, как этот переводчик перевёл бы название картин "Юдифь с головой Олоферна": "Джудит с головой Голоферна".
>
>>А вот это да. Это безобразие. Впрочем, не столько филологическое, сколько от падения общей культуры и эрудиции. Библейских персонажей в атеистическом СССР различали бойчеее чем в высокодуховной РФ.
>
>Да ладно, я знаю весьма интеллигентных немолодых людей, которые хорошо разбираются в искусстве (если показать им известную картину или скульптуру, они сразу скажут название и автора, а если малоизвестную, то правильно определят автора по стилю), но они не знают, что за сюжеты на картинах, на той же "Юдифи с головой Олоферна", на "Сусанна и старцы", кто такой Давид, которого изваял Микеланджело. Когда я понял это во время одного разговора с ними, меня это весьма удивило.
Бывает и такое, увы.

От Александр Жмодиков
К Prepod (12.02.2025 21:07:02)
Дата 12.02.2025 21:52:41

Re: Вообще, существует...

>>>Боарнэ труднопроизносимый по-русски.
>>
>>Не знаю, не испытываю затруднений.
>
>При произношении пресловутого «паляныця» тоже никто не испытал бы затруднений. Но всегда слышно, что человек старается, а не произносит привычные сочетания звуков.

Я не претендую на правильный прононс.
Кстати, попытки "правильно" написать имена иногда дают смешные результаты. Например, вместо известного "Иоахим Мюрат" получается "Жоашен Мюра". Читатель наткнётся в тексте на это "Мюра" и подумает: "Что ещё за Мюра такая?"

От Моцарт
К Александр Жмодиков (12.02.2025 21:52:41)
Дата 13.02.2025 01:57:38

крейсера Орора и Найжерия

всё это обсосано еще на заре интернета.

В Риме говори по-римски.

От Александр Жмодиков
К Моцарт (13.02.2025 01:57:38)
Дата 13.02.2025 09:03:18

Re: крейсера Орора...

>В Риме говори по-римски.

Есть один чудак, который пишет "правильно" - не "римские легионеры", а "романские легионеры". Существует же романский стиль в архитектуре.