Сейчас вот спускают китайцы на воду эсминец с названием в честь очередного пгт в 10 миллионов человек.
Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).
В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.
Если идти от цели - чтобы читатель понял о чем же речь, то наверное, если бумаги не жалко, надо при первом упоминании писать что мол "Гога он же Гоша, он же Жора".
И каждый раз вставлять пространные замечания с примерами почему так и именной указатель.
>Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).
>В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.
>Сейчас вот спускают китайцы на воду эсминец с названием в честь очередного пгт в 10 миллионов человек.
>Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).
>В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.
>Если идти от цели - чтобы читатель понял о чем же речь, то наверное, если бумаги не жалко, надо при первом упоминании писать что мол "Гога он же Гоша, он же Жора".
>И каждый раз вставлять пространные замечания с примерами почему так и именной указатель.
Тут уж как повелось именовать объекты. Пытаться адекватно передать фонетическое звучание неразличимых для нас звуков дело грибное. Если исторически так, значит будет уезд Трынкбзынчбумк провинция Бздынчбумктреньк. Иначе запутаемся.
А пиньинь вообще не про фонетику, а про единообразие написания. Транслитерировать натрусивший язык надпись на пиньине по правилам английской орфографии это вообще себя не уважать - за гранью добра и зла.