От apple16
К Александр Жмодиков
Дата 12.02.2025 12:29:20
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Вам хорошо - языки хоть индоевропейские

Сейчас вот спускают китайцы на воду эсминец с названием в честь очередного пгт в 10 миллионов человек.

Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).

В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.

Если идти от цели - чтобы читатель понял о чем же речь, то наверное, если бумаги не жалко, надо при первом упоминании писать что мол "Гога он же Гоша, он же Жора".
И каждый раз вставлять пространные замечания с примерами почему так и именной указатель.

От ttt2
К apple16 (12.02.2025 12:29:20)
Дата 12.02.2025 19:16:16

Re: Вам хорошо...

>Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).

>В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.

Манчжоу Го и Manchukuo

Вот как правильно - два слова или одно? :)

С уважением

От Prepod
К apple16 (12.02.2025 12:29:20)
Дата 12.02.2025 16:37:12

Re: Вам хорошо...

>Сейчас вот спускают китайцы на воду эсминец с названием в честь очередного пгт в 10 миллионов человек.

>Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).

>В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.

>Если идти от цели - чтобы читатель понял о чем же речь, то наверное, если бумаги не жалко, надо при первом упоминании писать что мол "Гога он же Гоша, он же Жора".
>И каждый раз вставлять пространные замечания с примерами почему так и именной указатель.
Тут уж как повелось именовать объекты. Пытаться адекватно передать фонетическое звучание неразличимых для нас звуков дело грибное. Если исторически так, значит будет уезд Трынкбзынчбумк провинция Бздынчбумктреньк. Иначе запутаемся.
А пиньинь вообще не про фонетику, а про единообразие написания. Транслитерировать натрусивший язык надпись на пиньине по правилам английской орфографии это вообще себя не уважать - за гранью добра и зла.