От Коля-Анархия
К Begletz
Дата 12.02.2025 02:54:33
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Re: Это серьезная...

Приветствую.

>И опять эти чертовы русизмы. Если принято писать Маннгейм, то почему тогда Цигенхайн? "Композитор Хаген родился в Гамбурге и дружил с Генрихом Гейне", ага.

Потому, что когда эти слова приходили в русский язык на немецком они звучали так. Вы почему-то исходите из позиции, что как звучит сейчас звучало всегда.

С уважением, Коля-Анархия.

От Begletz
К Коля-Анархия (12.02.2025 02:54:33)
Дата 12.02.2025 05:16:43

А откуда мне знать, когда какой-то Цингенхайм пришел в русский язык?

В 18 в по крайней мере город уже существовал. И неужели композитор Хаген (Bernhard Joachim Hagen, 1720-1787) пришел в русский язык только сейчас?

В конце концов, куда проще допустить разные варианты написания.

От VLADIMIR
К Begletz (12.02.2025 05:16:43)
Дата 12.02.2025 05:30:24

Разные варианты встречаются очень часто (-)


От Александр Жмодиков
К VLADIMIR (12.02.2025 05:30:24)
Дата 12.02.2025 09:56:35

Вообще, существует некоторая проблема.

Пишут как бог на душу положит, кто по давно сложившейся традиции передаёт "h" как "г", а "ei" как "ей", а кто-то пишет "х" и "ай" или "яй" соответственно (Манштейн - Манштайн, Клейст- Кляйст). Причём это идёт ещё с XVIII века, когда один из Манштейнов служил в российской армии.
Оттуда же пошло написание "Миних", тогда как он был Münnich. В наполеоновскую эпоху был прусский генерал Klüх, его у нас с тех самых пор пишут как "Кликс". Но это можно списать на то, что в самом немецком языке в разных диалектах ü звучало по-разному.
Мне на другом форуме сделали очень строгое замечание, что я написал фамилию вестфальского генерала Ochs как "Охс", тогда как она звучит ближе к "Окс", хотя я, перед тем как написать, посмотрел, как писали другие российские историки, и все писали "Охс".
С французскими именами и названиями тоже существует похожая проблема, например, Beauharnais традиционно пишут как "Богарне", хотя во французском "h" вообще не звучит, так что по звучанию нужно писать "Боарнэ". Но написание "Богарне" уже устоялось, ничего не поделать.
Генерала Duhèsme у нас раньше очень редко упоминали как "Дюгем", я всё же решил написать "Дюэм".
А когда россияне переводят тексты с английского и приводят французские, немецкие и итальянские фамилии и названия в английской "озвучке", да ещё в озвучке английских написаний этих названий, это просто песня: "Брунсвик" вместо "Брауншвейг" и т.п.
А как-то раз я листал перевод какой-то книги про средневековье, там была приведена миниатюра, и к ней была такая подпись: "Армия голофернов штурмует город" или "Армия голофернов осаждает город". Я не знал, кто такие голоферны. Стал думать, как это могло быть написано в исходном тексте на английском языке, получилось "Holoferns", и тут я понял, что имеется в виду Олоферн, персидский военачальник, который упоминается в Ветхом завете, которому отрубила голову Юдифь (миниатюра являлась иллюстрацией к Библии). Представляю, как этот переводчик перевёл бы название картин "Юдифь с головой Олоферна": "Джудит с головой Голоферна".

От ttt2
К Александр Жмодиков (12.02.2025 09:56:35)
Дата 17.02.2025 23:52:41

Не существует такой проблемы.

>Пишут как бог на душу положит, кто по давно сложившейся традиции передаёт "h" как "г", а "ei" как "ей", а кто-то пишет "х" и "ай" или "яй" соответственно (Манштейн - Манштайн, Клейст- Кляйст). Причём это идёт ещё с XVIII века, когда один из Манштейнов служил в российской армии.
>Оттуда же пошло написание "Миних", тогда как он был Münnich.

Существуют устоявшиеся нормы русского языка. И их следует использовать.

Никто вменяемый не пишет Хадсон вместо Гудзон. Мальбрук вместо Мальборо.

Должно быть элементарное уважение к людям читающим ваши строки. Они не должны ломать голову - "о чем это разговор"?

С уважением

От Begletz
К Александр Жмодиков (12.02.2025 09:56:35)
Дата 12.02.2025 16:42:55

Соблазн написать "Брунсвик" я преодолел :) (-)


От Моцарт
К Begletz (12.02.2025 16:42:55)
Дата 13.02.2025 02:09:13

А в чём проблема с Брюнсвиком

Вот вы переводите письмо англичанина, "завтра наш полк выступает на Брюнсвик".

Я обычно делаю так: "Завтра наш полк выступает на Брауншвейг (Brunswick).

При очень большой дельте между двумя топонимами читателю можно и нужно давать оба варианта.

От Begletz
К Моцарт (13.02.2025 02:09:13)
Дата 14.02.2025 01:06:26

Главное, чтобы тебя поняли.

В случае Брюнсвика (Брунсуика? Ведь Newsweek по-русски обычно Ньюсуик) расхождение настолько сильное, что надо пояснять. Ну или Брюж-Брюгге, напр.

С другой стороны, если он напишет, что едет в Moscow, вы ведь оба написания приводить не будете, верно? Или Paris.

От Александр Жмодиков
К Begletz (14.02.2025 01:06:26)
Дата 14.02.2025 08:57:56

Да, это то, что всегда следует иметь в виду

>В случае Брюнсвика (Брунсуика? Ведь Newsweek по-русски обычно Ньюсуик) расхождение настолько сильное, что надо пояснять. Ну или Брюж-Брюгге, напр.
>С другой стороны, если он напишет, что едет в Moscow, вы ведь оба написания приводить не будете, верно? Или Paris.

Это верно, даже в цитатах из источников не следует пытаться передать оригинальные звучания названий известных всем пунктов или регионов, это было бы лишним. Хотя бывают интересные случаи, которые можно передать, например, французы и вслед за ними англичане называли Лейпциг (Leipzig) "Липсик" (Lipsic или Lipsick). А есть несколько случаев, когда офицеры разных армий называли одно и то же сражение по-разному, например, Бородино, которое офицеры армии Наполеона называли "битва на [реке] Москве" (la bataille de la Moscowa, der Schlacht an der Moskwa), или крупное сражение в Испании в том же 1812 году, которое британские офицеры называли "битва при Саламанке" (the battle of Salamanca), а французcкие офицеры - "битва при Арапилах" (la bataille des Arapiles). В цитатах из писем, дневников и воспоминаний лучше оставить названия, как они есть, и пояснить либо в скобках, либо в тексте до или после цитаты, либо в примечаниях, о каком сражении речь.

От Александр Жмодиков
К Моцарт (13.02.2025 02:09:13)
Дата 13.02.2025 14:28:22

Это другое дело

>Вот вы переводите письмо англичанина, "завтра наш полк выступает на Брюнсвик".

>Я обычно делаю так: "Завтра наш полк выступает на Брауншвейг (Brunswick).

>При очень большой дельте между двумя топонимами читателю можно и нужно давать оба варианта.

Это другое, это цитата из источника, и это правильный подход: к тексту источника нужно относиться бережно.
Я делаю немного по-другому, когда цитирую текст письма или воспоминаний: привожу имена и названия в таком виде, в каком они представлены в тексте автора, в русской транскрипции, после этого в скобках привожу их латиницей в том виде, как они написаны у автора, а если они искажённые, то в примечаниях поясняю, как на самом деле звали человека или называли географический пункт или регион, которые имел в виду автор.

От Prepod
К Александр Жмодиков (12.02.2025 09:56:35)
Дата 12.02.2025 16:28:31

Re: Вообще, существует...


>С французскими именами и названиями тоже существует похожая проблема, например, Beauharnais традиционно пишут как "Богарне", хотя во французском "h" вообще не звучит, так что по звучанию нужно писать "Боарнэ". Но написание "Богарне" уже устоялось, ничего не поделать.
В данном случае сугубая фонетика. Боарнэ труднопроизносимый по-русски. Максимум на малороссийский манер с фрикативным г/х. Тем более что есть во французском произношении характерное придыхание.
>Генерала Duhèsme у нас раньше очень редко упоминали как "Дюгем", я всё же решил написать "Дюэм".
Та же история. Придыхание, которое у нас принято передавать букой Г.
И в Боарнэ и в Дюэме слышится что-то гарное и громадянськое. -) а где Бохарнэ с копытом, там и Богарнэ с клешнёй. -)
>А когда россияне переводят тексты с английского и приводят французские, немецкие и итальянские фамилии и названия в английской "озвучке", да ещё в озвучке английских написаний этих названий, это просто песня: "Брунсвик" вместо "Брауншвейг" и т.п.
>А как-то раз я листал перевод какой-то книги про средневековье, там была приведена миниатюра, и к ней была такая подпись: "Армия голофернов штурмует город" или "Армия голофернов осаждает город". Я не знал, кто такие голоферны. Стал думать, как это могло быть написано в исходном тексте на английском языке, получилось "Holoferns", и тут я понял, что имеется в виду Олоферн, персидский военачальник, который упоминается в Ветхом завете, которому отрубила голову Юдифь (миниатюра являлась иллюстрацией к Библии). Представляю, как этот переводчик перевёл бы название картин "Юдифь с головой Олоферна": "Джудит с головой Голоферна".
А вот это да. Это безобразие. Впрочем, не столько филологическое, сколько от падения общей культуры и эрудиции. Библейских персонажей в атеистическом СССР различали бойчеее чем в высокодуховной РФ.

От Александр Жмодиков
К Prepod (12.02.2025 16:28:31)
Дата 12.02.2025 17:38:22

Re: Вообще, существует...

>>С французскими именами и названиями тоже существует похожая проблема, например, Beauharnais традиционно пишут как "Богарне", хотя во французском "h" вообще не звучит, так что по звучанию нужно писать "Боарнэ". Но написание "Богарне" уже устоялось, ничего не поделать.

>В данном случае сугубая фонетика. Боарнэ труднопроизносимый по-русски.

Не знаю, не испытываю затруднений.

>Максимум на малороссийский манер с фрикативным г/х. Тем более что есть во французском произношении характерное придыхание.
>>Генерала Duhèsme у нас раньше очень редко упоминали как "Дюгем", я всё же решил написать "Дюэм".
>Та же история. Придыхание, которое у нас принято передавать букой Г.
>И в Боарнэ и в Дюэме слышится что-то гарное и громадянськое. -) а где Бохарнэ с копытом, там и Богарнэ с клешнёй. -)

А если люди к тому же делают ударение не на последний слог, как положено во французском языке, а на второй: Богáрне, получается совсем гарно.

>>А как-то раз я листал перевод какой-то книги про средневековье, там была приведена миниатюра, и к ней была такая подпись: "Армия голофернов штурмует город" или "Армия голофернов осаждает город". Я не знал, кто такие голоферны. Стал думать, как это могло быть написано в исходном тексте на английском языке, получилось "Holoferns", и тут я понял, что имеется в виду Олоферн, персидский военачальник, который упоминается в Ветхом завете, которому отрубила голову Юдифь (миниатюра являлась иллюстрацией к Библии). Представляю, как этот переводчик перевёл бы название картин "Юдифь с головой Олоферна": "Джудит с головой Голоферна".

>А вот это да. Это безобразие. Впрочем, не столько филологическое, сколько от падения общей культуры и эрудиции. Библейских персонажей в атеистическом СССР различали бойчеее чем в высокодуховной РФ.

Да ладно, я знаю весьма интеллигентных немолодых людей, которые хорошо разбираются в искусстве (если показать им известную картину или скульптуру, они сразу скажут название и автора, а если малоизвестную, то правильно определят автора по стилю), но они не знают, что за сюжеты на картинах, на той же "Юдифи с головой Олоферна", на "Сусанна и старцы", кто такой Давид, которого изваял Микеланджело. Когда я понял это во время одного разговора с ними, меня это весьма удивило.

От Prepod
К Александр Жмодиков (12.02.2025 17:38:22)
Дата 12.02.2025 21:07:02

Re: Вообще, существует...

>>>С французскими именами и названиями тоже существует похожая проблема, например, Beauharnais традиционно пишут как "Богарне", хотя во французском "h" вообще не звучит, так что по звучанию нужно писать "Боарнэ". Но написание "Богарне" уже устоялось, ничего не поделать.
>
>>В данном случае сугубая фонетика. Боарнэ труднопроизносимый по-русски.
>
>Не знаю, не испытываю затруднений.
При произношении пресловутого «паляныця» тоже никто не испытал бы затруднений. Но всегда слышно, что человек старается, а не произносит привычные сочетания звуков.
>>Максимум на малороссийский манер с фрикативным г/х. Тем более что есть во французском произношении характерное придыхание.
>>>Генерала Duhèsme у нас раньше очень редко упоминали как "Дюгем", я всё же решил написать "Дюэм".
>>Та же история. Придыхание, которое у нас принято передавать букой Г.
>>И в Боарнэ и в Дюэме слышится что-то гарное и громадянськое. -) а где Бохарнэ с копытом, там и Богарнэ с клешнёй. -)
>
>А если люди к тому же делают ударение не на последний слог, как положено во французском языке, а на второй: Богáрне, получается совсем гарно.
Вооот. -)
>>>А как-то раз я листал перевод какой-то книги про средневековье, там была приведена миниатюра, и к ней была такая подпись: "Армия голофернов штурмует город" или "Армия голофернов осаждает город". Я не знал, кто такие голоферны. Стал думать, как это могло быть написано в исходном тексте на английском языке, получилось "Holoferns", и тут я понял, что имеется в виду Олоферн, персидский военачальник, который упоминается в Ветхом завете, которому отрубила голову Юдифь (миниатюра являлась иллюстрацией к Библии). Представляю, как этот переводчик перевёл бы название картин "Юдифь с головой Олоферна": "Джудит с головой Голоферна".
>
>>А вот это да. Это безобразие. Впрочем, не столько филологическое, сколько от падения общей культуры и эрудиции. Библейских персонажей в атеистическом СССР различали бойчеее чем в высокодуховной РФ.
>
>Да ладно, я знаю весьма интеллигентных немолодых людей, которые хорошо разбираются в искусстве (если показать им известную картину или скульптуру, они сразу скажут название и автора, а если малоизвестную, то правильно определят автора по стилю), но они не знают, что за сюжеты на картинах, на той же "Юдифи с головой Олоферна", на "Сусанна и старцы", кто такой Давид, которого изваял Микеланджело. Когда я понял это во время одного разговора с ними, меня это весьма удивило.
Бывает и такое, увы.

От Александр Жмодиков
К Prepod (12.02.2025 21:07:02)
Дата 12.02.2025 21:52:41

Re: Вообще, существует...

>>>Боарнэ труднопроизносимый по-русски.
>>
>>Не знаю, не испытываю затруднений.
>
>При произношении пресловутого «паляныця» тоже никто не испытал бы затруднений. Но всегда слышно, что человек старается, а не произносит привычные сочетания звуков.

Я не претендую на правильный прононс.
Кстати, попытки "правильно" написать имена иногда дают смешные результаты. Например, вместо известного "Иоахим Мюрат" получается "Жоашен Мюра". Читатель наткнётся в тексте на это "Мюра" и подумает: "Что ещё за Мюра такая?"

От Моцарт
К Александр Жмодиков (12.02.2025 21:52:41)
Дата 13.02.2025 01:57:38

крейсера Орора и Найжерия

всё это обсосано еще на заре интернета.

В Риме говори по-римски.

От Александр Жмодиков
К Моцарт (13.02.2025 01:57:38)
Дата 13.02.2025 09:03:18

Re: крейсера Орора...

>В Риме говори по-римски.

Есть один чудак, который пишет "правильно" - не "римские легионеры", а "романские легионеры". Существует же романский стиль в архитектуре.

От Константин Дегтярев
К Александр Жмодиков (12.02.2025 17:38:22)
Дата 12.02.2025 20:58:21

Re: Вообще, существует...

> "Джудит с головой Голоферна".

С головой главного голоферна )))

От Александр Жмодиков
К Константин Дегтярев (12.02.2025 20:58:21)
Дата 12.02.2025 22:10:21

На тему

>> "Джудит с головой Голоферна".
>
>С головой главного голоферна )))

В русском переводе книги Питера Коннолли "Греция и Рим на войне" на странице с репродукцией развёртки росписи так называемой вазы Киджи (Chigi) написано:
>Этот рисунок, который изображает идущих в бой гоплитов (в верхней части страницы), взят с коринфской вазы VII в. до н.э., обнаруженной в Чиги в Этрурии.

От Манлихер
К Александр Жмодиков (12.02.2025 17:38:22)
Дата 12.02.2025 18:22:37

Лично знакомые французы, кстати, всячески убеждали, что "кальвадос" (+)

Моё почтение

...произносится с ударением на второй слог, не не последний.

Почему - понятия не имею, но такое было.

В сражениях за истину последняя участия не принимает

От Prepod
К Манлихер (12.02.2025 18:22:37)
Дата 12.02.2025 22:11:04

Re: Лично знакомые...

>Моё почтение

>...произносится с ударением на второй слог, не не последний.

>Почему - понятия не имею, но такое было.

Да. Есть такой интересный курьёз.
В просторечии напиток называют кальвА. Далее строй языка подсказывает что есть некий Ос, откуда происходит эта кальваА. Особо проницательные слышали про город Осс в Голландии. Всё сходится Calva d’Oss. С ударением, как положено, на втором А. Французский язык очешуенно велик и чертовски могуч. -)

От Александр Жмодиков
К Манлихер (12.02.2025 18:22:37)
Дата 12.02.2025 22:05:53

Из всякого правила есть исключения. (-)



От apple16
К Александр Жмодиков (12.02.2025 09:56:35)
Дата 12.02.2025 12:29:20

Вам хорошо - языки хоть индоевропейские

Сейчас вот спускают китайцы на воду эсминец с названием в честь очередного пгт в 10 миллионов человек.

Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).

В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.

Если идти от цели - чтобы читатель понял о чем же речь, то наверное, если бумаги не жалко, надо при первом упоминании писать что мол "Гога он же Гоша, он же Жора".
И каждый раз вставлять пространные замечания с примерами почему так и именной указатель.

От ttt2
К apple16 (12.02.2025 12:29:20)
Дата 12.02.2025 19:16:16

Re: Вам хорошо...

>Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).

>В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.

Манчжоу Го и Manchukuo

Вот как правильно - два слова или одно? :)

С уважением

От Prepod
К apple16 (12.02.2025 12:29:20)
Дата 12.02.2025 16:37:12

Re: Вам хорошо...

>Сейчас вот спускают китайцы на воду эсминец с названием в честь очередного пгт в 10 миллионов человек.

>Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).

>В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.

>Если идти от цели - чтобы читатель понял о чем же речь, то наверное, если бумаги не жалко, надо при первом упоминании писать что мол "Гога он же Гоша, он же Жора".
>И каждый раз вставлять пространные замечания с примерами почему так и именной указатель.
Тут уж как повелось именовать объекты. Пытаться адекватно передать фонетическое звучание неразличимых для нас звуков дело грибное. Если исторически так, значит будет уезд Трынкбзынчбумк провинция Бздынчбумктреньк. Иначе запутаемся.
А пиньинь вообще не про фонетику, а про единообразие написания. Транслитерировать натрусивший язык надпись на пиньине по правилам английской орфографии это вообще себя не уважать - за гранью добра и зла.

От VLADIMIR
К Александр Жмодиков (12.02.2025 09:56:35)
Дата 12.02.2025 10:13:21

Re: Вообще, существует...

Я с вами полностью согласен.

были крупные исторические фигуры, написание фамилий которых установилось раз и навсегда, хотя и далеко от оригинала.

Когда же пытаешься правильно написать фамилию более мелких фигур, на ВИФе начинается ...

Это же относится к написанию географических названий. Здесь нередко случается то, что со временем названия меняются и устаревают, но и здесь находятся поборники давно ушедшего в историю.

Это же относится к маркам боевой техники. Яркий пример - самолет СОРДФИШ. Вам могут в истерической форме заявить, что правильно - это СВОРДФИШ или СУОРДФИШ, а то, что правильно, на самом деле, неправильно, потому что 80 лет назад писали так.

Ну, как говорится, на каждый роток не накинешь платок... )))

От Anvar
К VLADIMIR (12.02.2025 10:13:21)
Дата 12.02.2025 12:21:00

Вы просто упрямый

>Когда же пытаешься правильно написать фамилию более мелких фигур, на ВИФе начинается ...

Вы не пытаетесь написать фамилию правильно, вы пытаетесь привести в соответствие письменный русский язык, с устным английским.
Как говорит Светлана Бурлак, "устная речь это про сейчас и здесь, а письменная это про в другом месте и в другое время"

>Это же относится к написанию географических названий. Здесь нередко случается то, что со временем названия меняются и устаревают, но и здесь находятся поборники давно ушедшего в историю.

>Это же относится к маркам боевой техники. Яркий пример - самолет СОРДФИШ. Вам могут в истерической форме заявить, что правильно - это СВОРДФИШ или СУОРДФИШ, а то, что правильно, на самом деле, неправильно, потому что 80 лет назад писали так.

Немного из лингвистики:
во первых английский звук "ɔ:" не соответствует русскому "о"
во вторых если вы будете "гоняться" за соответствием произношения с написанием ,вы всегда будете отставать, потому что устный постоянно меняется. И может получится так,
что англичане начнут произносить СВОРДФИШ, а мы как идиоты и произносить и писать будем неправильно.
При транскрипции письменного текста стараются соответствовать написанию на иностранном языке, чтобы была понятна связь.
Транскрипция устной происходит по правилам языка , поэтому у нас дизлайк и певица Холзи, а вот адмирал, он из текстовых документов, он Холси

>Ну, как говорится, на каждый роток не накинешь платок... )))

Ну вы продолжайте с ветряными мельницами воевать

От Begletz
К Anvar (12.02.2025 12:21:00)
Дата 12.02.2025 16:48:38

Да почему ж? Писать и говорить "Вудро Вильсон", напр, это просто традиция.

А вот писатель был Митчел Уилсон. Ну или так же как Ван Гог (на самом деле Ван Хох) и т п.

От Александр Жмодиков
К Begletz (12.02.2025 16:48:38)
Дата 13.02.2025 09:06:51

Уилсонов в России называли Вильсонами весь XIX век

Начиная с Роберта Вильсона, представителя Британии при российской армии в 1807 и 1812 годах, если не раньше.
Тогда образованные люди из разных стран говорили между собой по-французски, так что имена также произносили на французский манер.

От Anvar
К Begletz (12.02.2025 16:48:38)
Дата 12.02.2025 17:41:24

Вы ничего не поняли

>А вот писатель был Митчел Уилсон. Ну или так же как Ван Гог (на самом деле Ван Хох) и т п.
Если устная с русских документов, то читается как написано по правилам русского , если устная на слух, то пишется как слышится, но в соответствии с правилами устного языка.


Неестественные для языка конструкции, закрепляются заучиванием как исключения, а отсутствующие звуки заменяются суррогатами в школьном возрасте.
Мы их просто не замечаем, потому что заучили, их масса в языке с греческого, латинского и т.д..
Например в русском нет прямого звука "J", только переходный, его заменяют то на "Я" на "Дж", но фонетически это не соответствует совершенно.
ИМХО фонетический звук определяют как непрерывный звук. Англичанин произносит "J" как один, русский как два "Д" и "Ж"с паузой. кошка произносит мяу как один звук, человек как три и т.д.


А про Вилсона и Уилсона насколько я помню есть правила транскрипции имен, они со временем меняются

От Km
К Anvar (12.02.2025 17:41:24)
Дата 12.02.2025 18:24:20

Re: Вы ничего...

Добрый день!

>Например в русском нет прямого звука "J", только переходный, его заменяют то на "Я" на "Дж", но фонетически это не соответствует совершенно.
>ИМХО фонетический звук определяют как непрерывный звук. Англичанин произносит "J" как один, русский как два "Д" и "Ж"с паузой. кошка произносит мяу как один звук, человек как три и т.д.

Был у меня пароход под названием Jaco Carrier. Название происходило от имени норвежского судовладельца Jacobsen. Скандинавы и голландцы называли его Яко Кэрриер, англичане - Джеко Кэрриер, французы - Жако Керье, латиносы - Хако Кэрриер. А как будет правильно произнести это по-русски? чтобы ни один фонетический наци не докопался? загадка...

С уважением, КМ

От Anvar
К Km (12.02.2025 18:24:20)
Дата 12.02.2025 18:27:16

Ну типа этого

>Добрый день!

>>Например в русском нет прямого звука "J", только переходный, его заменяют то на "Я" на "Дж", но фонетически это не соответствует совершенно.
>>ИМХО фонетический звук определяют как непрерывный звук. Англичанин произносит "J" как один, русский как два "Д" и "Ж"с паузой. кошка произносит мяу как один звук, человек как три и т.д.
>
>Был у меня пароход под названием Jaco Carrier. Название происходило от имени норвежского судовладельца Jacobsen. Скандинавы и голландцы называли его Яко Кэрриер, англичане - Джеко Кэрриер, французы - Жако Керье, латиносы - Хако Кэрриер. А как будет правильно произнести это по-русски? чтобы ни один фонетический наци не докопался? загадка...

>С уважением, КМ

https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

От VLADIMIR
К Anvar (12.02.2025 12:21:00)
Дата 12.02.2025 12:39:32

Анвап, вы для меня не авторитет в данных вопросах (-)


От VLADIMIR
К VLADIMIR (12.02.2025 12:39:32)
Дата 12.02.2025 12:49:13

Извините за опечатку в имени (-)