От tarasv
К Паршев
Дата 02.02.2025 05:45:53
Рубрики WWII; Армия; 1941; Память;

Re: "офицер" -...

>У буржуев есть деление - офицер в узком смысле - и в широком. Обычное обращение кое-где к полицейскому - "офицер".

Потому что он должностное лицо у которого есть office. Как и генеральный директор, мэр города или епископ. В английском узкого смысла "офицер априори значит военный" нет. Все из контекста, без него офицер может быть какой угодно.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Коля-Анархия
К tarasv (02.02.2025 05:45:53)
Дата 04.02.2025 05:23:47

зачем такие фантазии вместо того, чтобы посмотреть в словарь?

Приветствую.

Офице́р. Заимств. в Петровскую эпоху — через нем. посредство — из франц. яз., где officier < лат. officiarius «служащий», суф. производное от officium «служба» (исходное слово facere «делать», ср. факт).

Происхождение слова офицер в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.

С уважением, Коля-Анархия.

От tarasv
К Коля-Анархия (04.02.2025 05:23:47)
Дата 04.02.2025 08:07:52

Re: Где вы увидели фантазии?

>Офице́р. Заимств. в Петровскую эпоху — через нем. посредство — из франц. яз., где officier < лат. officiarius «служащий», суф. производное от officium «служба» (исходное слово facere «делать», ср. факт).

Это то-же самое что я и написал, офицер - должностное лицо. В французском как и в английском - officier de police, officier public, officier d'infanterie. Возможно и есть принципиальная разница между "должностное лицо" и "служащий" но я ее не улавливаю.

Если же смотреть семантику то разница между русским и этими двумя языками видна сразу.

"Офицер - Лицо командного и начальствующего состава армии и флота, а также в милиции и полиции, имеющее воинское или специальное звание." - Ожегов.

Первый и третий смысл есть, а второго нет, как нет и исполнительного и финансового директоров или мэра. И я именно про эту разницу между английским и русским.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Коля-Анархия
К tarasv (04.02.2025 08:07:52)
Дата 04.02.2025 11:59:43

вот в этом...

Приветствую.

"должностное лицо у которого есть office."


С уважением, Коля-Анархия.

От tarasv
К Коля-Анархия (04.02.2025 11:59:43)
Дата 04.02.2025 16:37:07

Re: вот в

>Приветствую.
>"должностное лицо у которого есть office."

Я написал на английском, все прочитали на русском. Пришлось пояснять, ниже есть ответ Паршеву

Webster dictionary
office -
1 a: a special duty, charge, or position conferred by an exercise of governmental authority and for a public purpose : a position of authority to exercise a public function and to receive whatever emoluments may belong to it
b: a position of responsibility or some degree of executive authority
...
5: a place where a particular kind of business is transacted or a service is supplied

В самом популярном толковом словаре английского первым смыслом слова office дается "должность". А смысл "контора", который в русском единственный, только пятым.


Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Коля-Анархия
К tarasv (04.02.2025 16:37:07)
Дата 04.02.2025 18:05:03

то, что в английском не играет никакой роли для латинского слова...

Приветствую.

...перешедшего во французский.

С уважением, Коля-Анархия.

От tarasv
К Коля-Анархия (04.02.2025 18:05:03)
Дата 04.02.2025 22:11:31

Re: Вы ветку прочтите с начала

Ув Прашев предположил что

>У буржуев есть деление - офицер в узком смысле - и в широком. Обычное обращение кое-где к полицейскому - "офицер".

А я отметил что там где к полицейскому обращаются "офицер" такого деления нет. Потому что узкого смыла слова officer аналогичного русскому "офицер" как человека с военным или аналогичным званием в этом языке у слова officer нет.

>...перешедшего во французский.

я не уверен что во Франции к полицейскому обращаются "офицер". Интернет говорит что обращаются monsieur l'agent или просто monsieur.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Паршев
К tarasv (04.02.2025 22:11:31)
Дата 04.02.2025 23:26:06

Re: Вы ветку...


> А я отметил что там где к полицейскому обращаются "офицер" такого деления нет. Потому что узкого смыла слова officer аналогичного русскому "офицер" как человека с военным или аналогичным званием в этом языке у слова officer нет.


Да с чего бы? Офицерский состав есть (как и уоррент- и старший офицерский) есть, а офицеров нет? Есть, тут всё как у нас
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/772870312913026630/9215EFF35416CD5AE92D28D8E79453B4B7E116C8/

От Дмитрий Козырев
К tarasv (04.02.2025 22:11:31)
Дата 04.02.2025 22:13:28

Re: Вы ветку...

> Ув Прашев предположил что

>>У буржуев есть деление - офицер в узком смысле - и в широком. Обычное обращение кое-где к полицейскому - "офицер".
>
> А я отметил что там где к полицейскому обращаются "офицер" такого деления нет. Потому что узкого смыла слова officer аналогичного русскому "офицер" как человека с военным или аналогичным званием в этом языке у слова officer нет.

Есть! Служивый :)))

От digger
К tarasv (02.02.2025 05:45:53)
Дата 03.02.2025 19:55:14

Re: "офицер" -...

>>У буржуев есть деление - офицер в узком смысле - и в широком. Обычное обращение кое-где к полицейскому - "офицер".
> Потому что он должностное лицо у которого есть office. Как и генеральный директор, мэр города или епископ. В английском узкого смысла "офицер априори значит военный" нет. Все из контекста, без него офицер может быть какой угодно.

По-русски без - когда-либо употреблялось в смысле не носитель военного или аналогичного звания, не учитывая кривой перевод? Особенно в советское время? Мне - не известно.
В данном случае - выглядит как суслика вроде нет, но он подразумевается : офицеров вроде отменили и переименовали, но они есть.Тем более, что данное лицо - не красноармеец и не командир, потому именовать непотнятно как.


От tarasv
К digger (03.02.2025 19:55:14)
Дата 04.02.2025 08:13:00

Re: "офицер" -...

> По-русски без - когда-либо употреблялось в смысле не носитель военного или аналогичного звания, не учитывая кривой перевод? Особенно в советское время? Мне - не известно.

Аналогично шеф (с). Даже про полицейских - констебль, сержант или детектив, но не офицер.


Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Паршев
К digger (03.02.2025 19:55:14)
Дата 03.02.2025 22:46:10

А вот интересно - делегаты связи - они кто по званию были? (-)


От Паршев
К tarasv (02.02.2025 05:45:53)
Дата 02.02.2025 17:59:40

Не то чтобы у него был офис. У нас в недавней и короткой традиции это штабной

работник - офицер связи, офицер оператор, еще какие-то. Вообще с латыни это можно перевести "должностное лицо".
Сейчас в МО вроде бы должность "офицер, старший офицер" осталась в кадровых подразделениях.

От tarasv
К Паршев (02.02.2025 17:59:40)
Дата 02.02.2025 22:05:04

Я не аккуратно написал 'есть office' это не про контору, это про должность

>работник - офицер связи, офицер оператор, еще какие-то. Вообще с латыни это можно перевести "должностное лицо".

и с английского тоже. Officer это любое должностное лицо. А дальше уже идет контекст. Полицейский, военный в звании выше сержанта, главный исполнительный директор все они officer.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Km
К tarasv (02.02.2025 05:45:53)
Дата 02.02.2025 17:24:43

Re: "офицер" -...

Добрый день!
>>У буржуев есть деление - офицер в узком смысле - и в широком. Обычное обращение кое-где к полицейскому - "офицер".
>
> Потому что он должностное лицо у которого есть office.

Комсостав гражданского флота у них тоже officers в отличие от ratings. Хотя и офисов у них нет.

С уважением, КМ

От Prepod
К tarasv (02.02.2025 05:45:53)
Дата 02.02.2025 11:48:51

Re: "офицер" -...

>>У буржуев есть деление - офицер в узком смысле - и в широком. Обычное обращение кое-где к полицейскому - "офицер".
>
> Потому что он должностное лицо у которого есть office. Как и генеральный директор, мэр города или епископ.
Офисер скорее тот кто работает на офис в значении контора, присутствие, инстанция. Офис прокурора, шерифа, у шумеров в порядке карго-культа «офис президента».