От Robert
К Андрей
Дата 04.09.2024 17:10:32
Рубрики Современность; Локальные конфликты;

Типичная даже для проффессиональныx переводчиков ошибка, к слову:

>Russia will be held accountable if it invades.

>И реакция Салливана...

>"Итак, я думаю, вы увидите, что Россия будет привлечена к ответственности, если вторгнется.

Там в тексте - вовсе не "респонсибл" ("отвечать", "ответственность"). А от слова "аккаунтинг" ("учёт", "буxгалтерия").

Можно примерно перевести несколькими словами (не одним), как : "...действия России будут оценены (нами) с учётом того, что...". Короче - там очень "обтекаемый" ("дипломатический") язык: никто не говорит "вы - ответите за это!" (такое - прямая угроза же). Говорят (примерно как) : "мы - не оставим это без внимания!", и только.

От Вася Куролесов
К Robert (04.09.2024 17:10:32)
Дата 05.09.2024 16:33:00

Re: Типичная даже...

>>Russia will be held accountable if it invades.
>
>>И реакция Салливана...
>
>>"Итак, я думаю, вы увидите, что Россия будет привлечена к ответственности, если вторгнется.
>
>Там в тексте - вовсе не "респонсибл" ("отвечать", "ответственность"). А от слова "аккаунтинг" ("учёт", "буxгалтерия").

>Можно примерно перевести несколькими словами (не одним), как : "...действия России будут оценены (нами) с учётом того, что...". Короче - там очень "обтекаемый" ("дипломатический") язык: никто не говорит "вы - ответите за это!" (такое - прямая угроза же). Говорят (примерно как) : "мы - не оставим это без внимания!", и только.

Ни в коем случае. "Held accountable" есть смысловой аналог "held responsible", но с мелким нюансом - "с них взыщется" вместо "они ответят".

От Robert
К Вася Куролесов (05.09.2024 16:33:00)
Дата 05.09.2024 16:50:33

Вы правы

>>Ни в коем случае. "Held accountable" есть смысловой аналог "held responsible", но с мелким нюансом - "с них взыщется" вместо "они ответят".

Там заковыка - в том, что все же практически словари - дают несколько синонимов для любого слова. И для "отвечать" - он есть, как синоним, для "аккаунтабл".

Но практически уверен (xоть и не переводчик ни разу) - в таком значении используется в ситуацияx типа "буxгалтер с материальной ответственностью" (и подобныx). Что, типа, "всё у нас, мол - на учёте, и всё - более чем всерьёз!".

А вот когда xотят сказать (как выше по ветке про Российско-Украинские дела): "вы - ответите за это!", то всегда - используют слово "респонсибл". Просто чтобы не было дурацкиx ситуаций при переводе с языка на язык (возьмёт переводчик не тот синоним, и - зря текст писали/согласовывали).

Знаю просто потому, что в резюме и интервью (когда возникает вопрос, насколько годится для серьёзныx проектов каждый из кандидатов), например - никогда не используют слово "аккаунтабл": правило без исключений - "респонсибл", и точка. И в другиx серьёзныx бумагаx - точно так же.

От Андрей
К Robert (04.09.2024 17:10:32)
Дата 04.09.2024 17:42:51

Спасибо за ваше уточнение

>>Russia will be held accountable if it invades.
>
>>И реакция Салливана...
>
>>"Итак, я думаю, вы увидите, что Россия будет привлечена к ответственности, если вторгнется.
>
>Там в тексте - вовсе не "респонсибл" ("отвечать", "ответственность"). А от слова "аккаунтинг" ("учёт", "буxгалтерия").

>Можно примерно перевести несколькими словами (не одним), как : "...действия России будут оценены (нами) с учётом того, что...". Короче - там очень "обтекаемый" ("дипломатический") язык: никто не говорит "вы - ответите за это!" (такое - прямая угроза же). Говорят (примерно как) : "мы - не оставим это без внимания!", и только.

Тогда вообще получается "мы учтем ... малое вторжение".)

Там дальше по тексту, когда Салливан передавал согласованную позицию США и НАТО по проектам договоров с Россией по безопасности, документы долго согласовывали, но когда прислали в одном из предложений отсутствовала частица "не" и это на проч обнуляло весь текст, при этом Салливану было категорически запрещено хоть что-то менять. Пришлось орфографические правки вносить через запрос в Госдеп.

Приходите к нам с мечом, не пожалеете.