Вообще эти танцы с бубном они немного странные, все же значения различаются, поэтому в контексте то pact, то treaty, что следует переводить скорее как "договор" (как юридический документ и факт его подписания и ратификации) и "союз", понятно, что эти понятия смешиваются в обоих языках. Но песня о наших разведчиках и их шпионах, а также о наших бойцах за свободу и их террористах будет вечной ...
>Вообще эти танцы с бубном они немного странные, все же значения различаются, поэтому в контексте то pact, то treaty
Я привёл примеры из текстов, в том числе текстов про НАТО, в которых treaty и pact используются как взаимозаменяемые слова просто для того, чтобы не повторять одно и то же слово несколько раз в одном абзаце.