Спасибо за идею, но в этой повести слово trigger встречается лишь раз и это без сомнения спусковой механизм пистолета: “If that’s how it works, I can play that way. Could you loan me a mask? And a gun?”
... “Slow trigger action, though,” the Tranaian mused.
А там, где речь идёт о "народном контроле" - там говорится про "значок, который содержит взрывчатку" и про "радиоуправление зарядом": “All government officials,” Melith explained, “wear the badge of office, which contains a traditional amount of tessium, an explosive you may have heard of. The charge is radio-controlled from the Citizens Booth.
Как видите, здесь нет фраз про детонаторы/инициаторы, "направленные прямо в голову". Да собственно, и сам вариант перевода: "две сотни детонаторов, направленных прямо в твою голову",
- звучит ничуть не лучше, чем: "две сотни спусковых крючков, направленных в прямо в твою голову".
Поэтому спасибо за попытку, но я повторю исходный вопрос:
Насколько нормальна для американского английского фраза про "спусковой крючок, направленный в голову"?
Я был бы вам весьма благодарен, если бы вы привели пример использования фразы: "two hundred separate detonators pointed right at your head".
Вот это придало бы основательность предложенному вами варианту.