От Паршев
К zero1975
Дата 14.06.2024 08:55:52
Рубрики Современность; Стрелковое оружие;

Я не про смысл, а про термин

перечитайте "Билет на планету Транай"

От zero1975
К Паршев (14.06.2024 08:55:52)
Дата 14.06.2024 11:48:17

Вы про "народный контроль" за чиновниками?

>перечитайте "Билет на планету Транай"

Спасибо за идею, но в этой повести слово trigger встречается лишь раз и это без сомнения спусковой механизм пистолета:
“If that’s how it works, I can play that way. Could you loan me a mask? And a gun?”
...
“Slow trigger action, though,” the Tranaian mused.

А там, где речь идёт о "народном контроле" - там говорится про "значок, который содержит взрывчатку" и про "радиоуправление зарядом":
“All government officials,” Melith explained, “wear the badge of office, which contains a traditional amount of tessium, an explosive you may have heard of. The charge is radio-controlled from the Citizens Booth.

Как видите, здесь нет фраз про детонаторы/инициаторы, "направленные прямо в голову". Да собственно, и сам вариант перевода:
"две сотни детонаторов, направленных прямо в твою голову",
- звучит ничуть не лучше, чем:
"две сотни спусковых крючков, направленных в прямо в твою голову".

Поэтому спасибо за попытку, но я повторю исходный вопрос:
Насколько нормальна для американского английского фраза про "спусковой крючок, направленный в голову"?

От zero1975
К zero1975 (14.06.2024 11:48:17)
Дата 14.06.2024 12:37:35

Главного не сказал:

Я был бы вам весьма благодарен, если бы вы привели пример использования фразы: "two hundred separate detonators pointed right at your head".
Вот это придало бы основательность предложенному вами варианту.