От zero1975
К Паршев
Дата 14.06.2024 03:59:30
Рубрики Современность; Стрелковое оружие;

Собственно, со смыслом высказывания - всё понятно

Человек говорит о том, что они в любой момент ждали иска о взыскании долга, в результате которого им пришлось бы подавать на банкротство и в результате сам кредитор, подавший иск скорее всего остался бы на бобах. Т.е., фраза "а возможно вышибет мозги и себе заодно" - она про это.

>Косвенно на это намекает возможность для парня разнести и собственную голову - ствол этого обычно не делает.

Да ладно, blow your brains out - это именно вышибет тебе мозги.
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/blow+your+brains+out
И нет ничего особенного в том, что парень, вышибший мозги вам - тут же - at the same time вышибет мозги и себе. В конце-концов, "в Кольте шесть патронов, в Смит-Вессоне - семь".

И вопрос не об этом предложении, а о выделенном: two hundred separate triggers pointed right at your head. И насколько я понимаю, "pointed right at your head" - вполне устойчивое выражение для револьвера или винтовки, направленной в голову:
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/pointed+right+at+your+head

И нет, это не ошибка/описка - там вся глава так и озаглавлена: Two hundred triggers.

От Паршев
К zero1975 (14.06.2024 03:59:30)
Дата 14.06.2024 08:55:52

Я не про смысл, а про термин

перечитайте "Билет на планету Транай"

От zero1975
К Паршев (14.06.2024 08:55:52)
Дата 14.06.2024 11:48:17

Вы про "народный контроль" за чиновниками?

>перечитайте "Билет на планету Транай"

Спасибо за идею, но в этой повести слово trigger встречается лишь раз и это без сомнения спусковой механизм пистолета:
“If that’s how it works, I can play that way. Could you loan me a mask? And a gun?”
...
“Slow trigger action, though,” the Tranaian mused.

А там, где речь идёт о "народном контроле" - там говорится про "значок, который содержит взрывчатку" и про "радиоуправление зарядом":
“All government officials,” Melith explained, “wear the badge of office, which contains a traditional amount of tessium, an explosive you may have heard of. The charge is radio-controlled from the Citizens Booth.

Как видите, здесь нет фраз про детонаторы/инициаторы, "направленные прямо в голову". Да собственно, и сам вариант перевода:
"две сотни детонаторов, направленных прямо в твою голову",
- звучит ничуть не лучше, чем:
"две сотни спусковых крючков, направленных в прямо в твою голову".

Поэтому спасибо за попытку, но я повторю исходный вопрос:
Насколько нормальна для американского английского фраза про "спусковой крючок, направленный в голову"?

От zero1975
К zero1975 (14.06.2024 11:48:17)
Дата 14.06.2024 12:37:35

Главного не сказал:

Я был бы вам весьма благодарен, если бы вы привели пример использования фразы: "two hundred separate detonators pointed right at your head".
Вот это придало бы основательность предложенному вами варианту.