От Паршев
К zero1975
Дата 03.06.2024 20:33:53
Рубрики WWII; ВВС;

Re: Насчёт замечаний:

>Споткнулся уже на втором абзаце:

>Оригинальный текст:
>The major offensives conducted by Germany, Britain and the United States were instead long drawn-out affairs, wars of attrition with high losses of men and machines, with no clear-cut end and a wide gap between ambition and outcome, a Western Front of the air.

>Ваш перевод:
>Вместо этого крупные наступательные операции, проведенные Германией, Британией и Соединенными Штатами, оказались затяжными, войнами на истощение с большими потерями в людях и технике, без четкого конца и с большим разрывом между амбициями и результатом - Западный фронт (времен Первой мировой) в воздухе.

>Охарактеризовать операции как войны (во множественном числе) – звучит не совсем по-русски. Возможно, не очень удачно выбраны варианты перевода "без чёткого конца" и "амбициями"... Но это всё насчёт буквальности перевода - тут выбор зависит от целей переводчика. А вот где вы увидели в оригинальном тексте упоминание Первой мировой – загадка. И что вообще значит "Западный фронт" в этом контексте?

Это сравнение с сухопутными операциями на Западном фронте в Первую Мировую - такие же затяжные, с большими потерями, с результатами не соответствующими поставленным целям.

От zero1975
К Паршев (03.06.2024 20:33:53)
Дата 03.06.2024 21:50:06

Re: Насчёт замечаний:

>Это сравнение с сухопутными операциями на Западном фронте в Первую Мировую - такие же затяжные, с большими потерями, с результатами не соответствующими поставленным целям.

А я решил, что речь именно про воздушную войну на Западном фронте - долгую, с большими потерями и в значительной степени бесцельную. В любом случае нужны какие то вводные слова к "Западному фронту", чтобы вписать его в контекст предложения - всё-таки у нас в языке не в ходу вот такие краткие характеристики через запятую. А если переводчик вставляет свои комментарии и подсказки, то их надо либо давать в сноске, либо явным образом выделять в тексте - авторство вставок от переводчика надо подписывать, чтобы было понятно, где собственно перевод, а где комментарий к авторскому тексту:
"... это был Западный фронт [Первой мировой - прим. переводчика] в воздухе".