От zero1975
К petrovich
Дата 03.06.2024 20:22:06
Рубрики WWII; ВВС;

Насчёт замечаний:

Споткнулся уже на втором абзаце:

Оригинальный текст:
The major offensives conducted by Germany, Britain and the United States were instead long drawn-out affairs, wars of attrition with high losses of men and machines, with no clear-cut end and a wide gap between ambition and outcome, a Western Front of the air.

Ваш перевод:
Вместо этого крупные наступательные операции, проведенные Германией, Британией и Соединенными Штатами, оказались затяжными, войнами на истощение с большими потерями в людях и технике, без четкого конца и с большим разрывом между амбициями и результатом - Западный фронт (времен Первой мировой) в воздухе.

Охарактеризовать операции как войны (во множественном числе) – звучит не совсем по-русски. Возможно, не очень удачно выбраны варианты перевода "без чёткого конца" и "амбициями"... Но это всё насчёт буквальности перевода - тут выбор зависит от целей переводчика. А вот где вы увидели в оригинальном тексте упоминание Первой мировой – загадка. И что вообще значит "Западный фронт" в этом контексте?

Возможно, правильнее было бы что вроде:
Вместо этого крупные наступательные операции, проводимые Германией, Великобританией и Соединенными Штатами, были затяжной войной на истощение с большими потерями в людях и технике, с отсутствием ясно обозначенного завершения и с большим разрывом между стремлениями и результатом – таким был Западный фронт в воздухе.

Следующее предложение тоже переведено странно:

>Оригинальный текст:
The more minor operations conducted by the German Air Force in the Soviet Union or the Italian Air Force in the Mediterranean were poorly resourced and ineffective.

Ваш перевод:
Более мелкие операции, проводимые ВВС Германии в Советском Союзе или ВВС Италии в Средиземном море, были малочисленны и неэффективны.

"Mediterranean" в данном контексте несколько шире, чем собственно "в Средиземном море" - здесь речь явно об МТО - (Mediterranean Theater of Operations). Но главное - вот это "малочисленны" по-русски означает, что самих операций было малое число – хотя "were poorly resourced" это про недостаточность ресурсов, задействованных в операциях, а не про количество операций.

Тут однозначно правильнее будет что-то вроде:
Более мелкие операции, проводимые германскими ВВС в Советском Союзе или итальянскими ВВС на Средиземноморье, проводились с недостаточными ресурсами и были неэффективны.

Я конечно не настоящий сварщик и могу ошибаться, но разве выделенные жирным ошибки не очевидны? Получается подстрочник с такими вот минами – его надо всё время сравнивать с оригиналом.

От Maxim
К zero1975 (03.06.2024 20:22:06)
Дата 03.06.2024 21:12:05

Re: Насчёт замечаний:

End здесь не завершение и не конец, а цель. Без ясных целей - правильный перевод. End имеет значение также "цель.

От zero1975
К Maxim (03.06.2024 21:12:05)
Дата 03.06.2024 21:51:08

Re: Насчёт замечаний:

>End здесь не завершение и не конец, а цель. Без ясных целей - правильный перевод. End имеет значение также "цель.

Наверное вы правы.

От Паршев
К zero1975 (03.06.2024 20:22:06)
Дата 03.06.2024 20:33:53

Re: Насчёт замечаний:

>Споткнулся уже на втором абзаце:

>Оригинальный текст:
>The major offensives conducted by Germany, Britain and the United States were instead long drawn-out affairs, wars of attrition with high losses of men and machines, with no clear-cut end and a wide gap between ambition and outcome, a Western Front of the air.

>Ваш перевод:
>Вместо этого крупные наступательные операции, проведенные Германией, Британией и Соединенными Штатами, оказались затяжными, войнами на истощение с большими потерями в людях и технике, без четкого конца и с большим разрывом между амбициями и результатом - Западный фронт (времен Первой мировой) в воздухе.

>Охарактеризовать операции как войны (во множественном числе) – звучит не совсем по-русски. Возможно, не очень удачно выбраны варианты перевода "без чёткого конца" и "амбициями"... Но это всё насчёт буквальности перевода - тут выбор зависит от целей переводчика. А вот где вы увидели в оригинальном тексте упоминание Первой мировой – загадка. И что вообще значит "Западный фронт" в этом контексте?

Это сравнение с сухопутными операциями на Западном фронте в Первую Мировую - такие же затяжные, с большими потерями, с результатами не соответствующими поставленным целям.

От zero1975
К Паршев (03.06.2024 20:33:53)
Дата 03.06.2024 21:50:06

Re: Насчёт замечаний:

>Это сравнение с сухопутными операциями на Западном фронте в Первую Мировую - такие же затяжные, с большими потерями, с результатами не соответствующими поставленным целям.

А я решил, что речь именно про воздушную войну на Западном фронте - долгую, с большими потерями и в значительной степени бесцельную. В любом случае нужны какие то вводные слова к "Западному фронту", чтобы вписать его в контекст предложения - всё-таки у нас в языке не в ходу вот такие краткие характеристики через запятую. А если переводчик вставляет свои комментарии и подсказки, то их надо либо давать в сноске, либо явным образом выделять в тексте - авторство вставок от переводчика надо подписывать, чтобы было понятно, где собственно перевод, а где комментарий к авторскому тексту:
"... это был Западный фронт [Первой мировой - прим. переводчика] в воздухе".