>>Вчерне - Гуглопереводчиком.
>Зря вы это, ей богу зря. Попробуйте Deepl.com - там намного лучше языковая модель, а главное - развиты инструменты работы с текстом.
У меня под него уже сложилась некоторая система автоматизации и опыт работы - по крайней мере я уже знаю где он начинает косорезить. За последний год, кстати, его качество серьезно ухудшилось - придаточные предложения иногда сгрызает и т.п.
Этому же конкретному переводу уже года три, так что явно скроен не по "последнему писку моды". А мода меняется весьма быстро.
А это:
>>>Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?
>Не-не-не. Это гугл выкинул очередной фортель. Конвейер - это конкретный тип...\
>>>>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,
>Ой! "Supercharger" - это просто наддув. Турбонагнетатель - это "Turbo supercharger". И обычно, когда пишут "supercharger" - имеют в виду механический нагнетатель.
... я учту. Если в тексте отловите еще какие несуразности - дайте знать, поправлю.