Зря вы это, ей богу зря. Попробуйте Deepl.com - там намного лучше языковая модель, а главное - развиты инструменты работы с текстом. Я только что описывал впечатления от него - процитирую себя, любимого:
Самое ценное в Deepl - даже не лучшее качество перевода, а то, что это инструмент переводчика (чего в Гугл и Яндекс нет и в помине). Дважды щелкнув на слово в окошке оригинала - получите словарную статью (хотя и не очень качественную - тут Lingvo лучше). Щелкнув на слово в окошке перевода - варианты замены, включая варианты перестроения предложения. Языковая модель задействована и в редактировании - при замене слова оставшаяся часть предложения автоматом перестраивается. А если вы вручную что-то правите - вариант замены предлагается на выбор. При этом меняется только часть предложения, следующая за местом изменения. Предшествующая часть остается без изменений.
И еще глоссарий. Он в бесплатной версии совсем небольшой, но он есть - надо только зарегистрироваться.
Касательно регистрации - после неё доступен перевод «одним куском» не 1500, а 5000 символов (это уже позволяет комфортно работать).
Кстати, языковая модель и у Deepl сильно уступает тому же ChatGPT. Я им иногда пользуюсь, когда утыкаюсь в непонятное.
>Текст - просто побочный продукт "обогащения руды" после их поиска. Не гноить же его в закромах, потому выкладываю как есть.
А у меня, похоже, ранний Альцгеймер - все забываю и путаю. И как ни странно, хорошим способом разобраться и запомнить оказался перевод - пока возишься с текстом, пока разбираешься со всякими "вбоквелами", вылезающими из непоняток - поневоле запомнишь.
Расплата - потеря времени, конечно. Но лучше так, чем прочитать по-быстрому и обнаружить, что ничего не помнишь.
>>>45 самолетов P-400 и два P-39F - все в разобранном виде и в ящиках.
>>Как-то не по-русски. Наверное, "все в разобранном виде, упакованные в ящики".
>"45 P-400's and two P-39F's, all unassembled and in crates"
>Касательно P-39, видимо, ваша трактовка вернее, но вот касательно P-40 - некоторую часть, похоже везли полусобранными-и-не-в-ящиках - по крайней мере отмечали, что часть из них в итоге оказалась повреждена воздействием волн (?).
В таком месте прямо напрашивается комментарий переводчика. Т.к. я понял так, что их все разобрали и упаковали в ящики, а кто-то поймет так, что часть разобрали, а часть везли в ящиках целиком. Союз "и" - штука неоднозначная :-)
>>>Как только 5-тонные ящики были выгружены, на конвейер поставили всех, кто имелся в наличии.
>>Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?
>"As soon as the 5-ton boxes were unloaded, every available man was put on the assembly line"
>"сборочная линия"; Гугл применил тут "конвейер" и, считаю, это более-менее адеватно замыслу автора.
Не-не-не. Это гугл выкинул очередной фортель. Конвейер - это конкретный тип технологической оснастки на сборочной линии. Вряд ли там сборку организовали по типу поточной сборочной линии, а уж конвейер... Тут лучше не изобретать и написать, как у автора - "сборочная линия" (хотя и это явное преувеличение).
>>>предлагал доставлять кислородные баллоны на B-17, но не одобрял необходимости переставлять баллоны и считал, что их следует хранить на острове, где они могут быть доступны для использования.
>>Возможно я туплю, но я не понял фразы. Чего он хотел то?
>В оригинале "Heneral Harmon was aware of this difficulty and suggested the possibility of carrying out oxygen tanks in B-17's but frowned on the necessity for relaying the tanks and felt that they should be kept on the island where they might be available for use."
>Я трактую, что не одобрял именно съем баллонов конкретно с B-17, но предлагал заполучить их еще откуда-то и уже их хранить на острове и при необходимости ставить и на P-400 в том числе.
Наверное, тут тоже не помешал бы комментарий переводчика со словами "Возможно, имеется в виду..." - потому что и в оригинале написано непонятно.
>>>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,
>>Как-то громоздко и коряво. Может "отсутствие [так] необходимых турбокомпрессоров"?
>"The other major deficiency in the plane was its lack of proper supercharging equipment ...."
Ой! "Supercharger" - это просто наддув. Турбонагнетатель - это "Turbo supercharger". И обычно, когда пишут "supercharger" - имеют в виду механический нагнетатель.
Вообще, я конечно не настоящий сварщик, но мне кажется, что не всегда нужно переводить дословно. По своей проф. тематике (сельхознавоз) знаю, что американцы очень любят слово "equipment" - здесь же речь явно идет просто о том, что на самолете отсутствовал требуемый (полноценный, необходимый) наддув. Ну, или отсутствовал нагнетатель с требуемыми характеристиками.
>>Вчерне - Гуглопереводчиком.
>Зря вы это, ей богу зря. Попробуйте Deepl.com - там намного лучше языковая модель, а главное - развиты инструменты работы с текстом.
У меня под него уже сложилась некоторая система автоматизации и опыт работы - по крайней мере я уже знаю где он начинает косорезить. За последний год, кстати, его качество серьезно ухудшилось - придаточные предложения иногда сгрызает и т.п.
Этому же конкретному переводу уже года три, так что явно скроен не по "последнему писку моды". А мода меняется весьма быстро.
А это:
>>>Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?
>Не-не-не. Это гугл выкинул очередной фортель. Конвейер - это конкретный тип...\
>>>>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,
>Ой! "Supercharger" - это просто наддув. Турбонагнетатель - это "Turbo supercharger". И обычно, когда пишут "supercharger" - имеют в виду механический нагнетатель.
... я учту. Если в тексте отловите еще какие несуразности - дайте знать, поправлю.