От ko4evnik
К zero1975
Дата 21.03.2024 15:57:45
Рубрики WWII; ВВС;

Re: Не понятен...

>> Спрошу из шкурного интереса - какими инструментами пользуетесь при переводе? Я вот - Deepl, Lingvo и Орфограммка для вычитывания. Может, есть что получше?

Вчерне - Гуглопереводчиком. Но в тех текстах основная предварительная проблема - сначала распознать отвратительный по качеству скан. Естественно, что остается много чего неидеального, и грамотный мотивированный корректор может много чего выловить.

Тут я пока стремлюсь хотя бы вчерне охватить как можно больше этих текстов - уж больно там любопытные попадаются детали в примечаниях и комментариях, "потрясающие основы". Мне, собственно, в основном именно они то и нужны - зацепки, чтобы сделать шаг дальше. Текст - просто побочный продукт "обогащения руды" после их поиска. Не гноить же его в закромах, потому выкладываю как есть.

>>45 самолетов P-400 и два P-39F - все в разобранном виде и в ящиках.
>Как-то не по-русски. Наверное, "все в разобранном виде, упакованные в ящики".

"45 P-400's and two P-39F's, all unassembled and in crates"

Касательно P-39, видимо, ваша трактовка вернее, но вот касательно P-40 - некоторую часть, похоже везли полусобранными-и-не-в-ящиках - по крайней мере отмечали, что часть из них в итоге оказалась повреждена воздействием волн (?).

>>Как только 5-тонные ящики были выгружены, на конвейер поставили всех, кто имелся в наличии.
>Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?

"As soon as the 5-ton boxes were unloaded, every available man was put on the assembly line"

"сборочная линия"; Гугл применил тут "конвейер" и, считаю, это более-менее адеватно замыслу автора.

>>Жизненно важные топливные и напорные магистрали часто загадочным образом оказывались засорены скотчем;

>Скотч, блин.

"Vital fuel and pressure lines often were mysteriously plugged with scotch tape"

>>предлагал доставлять кислородные баллоны на B-17, но не одобрял необходимости переставлять баллоны и считал, что их следует хранить на острове, где они могут быть доступны для использования.

>Возможно я туплю, но я не понял фразы. Чего он хотел то?

В оригинале "Heneral Harmon was aware of this difficulty and suggested the possibility of carrying out oxygen tanks in B-17's but frowned on the necessity for relaying the tanks and felt that they should be kept on the island where they might be available for use."

Я трактую, что не одобрял именно съем баллонов конкретно с B-17, но предлагал заполучить их еще откуда-то и уже их хранить на острове и при необходимости ставить и на P-400 в том числе.

>>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,

>Как-то громоздко и коряво. Может "отсутствие [так] необходимых турбокомпрессоров"?

"The other major deficiency in the plane was its lack of proper supercharging equipment ...."

>P.S. А вообще, конечно, спасибо за ваш труд!
>Вот бы еще времени кто подкинул, чтоб прочитать накопившееся... :-)))

Спасибо на добром слове!

От zero1975
К ko4evnik (21.03.2024 15:57:45)
Дата 21.03.2024 19:35:48

Re: Не понятен...

>Вчерне - Гуглопереводчиком.

Зря вы это, ей богу зря. Попробуйте Deepl.com - там намного лучше языковая модель, а главное - развиты инструменты работы с текстом. Я только что описывал впечатления от него - процитирую себя, любимого:

Самое ценное в Deepl - даже не лучшее качество перевода, а то, что это инструмент переводчика (чего в Гугл и Яндекс нет и в помине). Дважды щелкнув на слово в окошке оригинала - получите словарную статью (хотя и не очень качественную - тут Lingvo лучше). Щелкнув на слово в окошке перевода - варианты замены, включая варианты перестроения предложения. Языковая модель задействована и в редактировании - при замене слова оставшаяся часть предложения автоматом перестраивается. А если вы вручную что-то правите - вариант замены предлагается на выбор. При этом меняется только часть предложения, следующая за местом изменения. Предшествующая часть остается без изменений.
И еще глоссарий. Он в бесплатной версии совсем небольшой, но он есть - надо только зарегистрироваться.
Касательно регистрации - после неё доступен перевод «одним куском» не 1500, а 5000 символов (это уже позволяет комфортно работать).
Кстати, языковая модель и у Deepl сильно уступает тому же ChatGPT. Я им иногда пользуюсь, когда утыкаюсь в непонятное.


>Текст - просто побочный продукт "обогащения руды" после их поиска. Не гноить же его в закромах, потому выкладываю как есть.

А у меня, похоже, ранний Альцгеймер - все забываю и путаю. И как ни странно, хорошим способом разобраться и запомнить оказался перевод - пока возишься с текстом, пока разбираешься со всякими "вбоквелами", вылезающими из непоняток - поневоле запомнишь.
Расплата - потеря времени, конечно. Но лучше так, чем прочитать по-быстрому и обнаружить, что ничего не помнишь.

>>>45 самолетов P-400 и два P-39F - все в разобранном виде и в ящиках.
>>Как-то не по-русски. Наверное, "все в разобранном виде, упакованные в ящики".

>"45 P-400's and two P-39F's, all unassembled and in crates"

>Касательно P-39, видимо, ваша трактовка вернее, но вот касательно P-40 - некоторую часть, похоже везли полусобранными-и-не-в-ящиках - по крайней мере отмечали, что часть из них в итоге оказалась повреждена воздействием волн (?).

В таком месте прямо напрашивается комментарий переводчика. Т.к. я понял так, что их все разобрали и упаковали в ящики, а кто-то поймет так, что часть разобрали, а часть везли в ящиках целиком. Союз "и" - штука неоднозначная :-)

>>>Как только 5-тонные ящики были выгружены, на конвейер поставили всех, кто имелся в наличии.
>>Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?

>"As soon as the 5-ton boxes were unloaded, every available man was put on the assembly line"

>"сборочная линия"; Гугл применил тут "конвейер" и, считаю, это более-менее адеватно замыслу автора.

Не-не-не. Это гугл выкинул очередной фортель. Конвейер - это конкретный тип технологической оснастки на сборочной линии. Вряд ли там сборку организовали по типу поточной сборочной линии, а уж конвейер... Тут лучше не изобретать и написать, как у автора - "сборочная линия" (хотя и это явное преувеличение).

>>>предлагал доставлять кислородные баллоны на B-17, но не одобрял необходимости переставлять баллоны и считал, что их следует хранить на острове, где они могут быть доступны для использования.

>>Возможно я туплю, но я не понял фразы. Чего он хотел то?

>В оригинале "Heneral Harmon was aware of this difficulty and suggested the possibility of carrying out oxygen tanks in B-17's but frowned on the necessity for relaying the tanks and felt that they should be kept on the island where they might be available for use."

>Я трактую, что не одобрял именно съем баллонов конкретно с B-17, но предлагал заполучить их еще откуда-то и уже их хранить на острове и при необходимости ставить и на P-400 в том числе.

Наверное, тут тоже не помешал бы комментарий переводчика со словами "Возможно, имеется в виду..." - потому что и в оригинале написано непонятно.

>>>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,

>>Как-то громоздко и коряво. Может "отсутствие [так] необходимых турбокомпрессоров"?

>"The other major deficiency in the plane was its lack of proper supercharging equipment ...."

Ой! "Supercharger" - это просто наддув. Турбонагнетатель - это "Turbo supercharger". И обычно, когда пишут "supercharger" - имеют в виду механический нагнетатель.

Вообще, я конечно не настоящий сварщик, но мне кажется, что не всегда нужно переводить дословно. По своей проф. тематике (сельхознавоз) знаю, что американцы очень любят слово "equipment" - здесь же речь явно идет просто о том, что на самолете отсутствовал требуемый (полноценный, необходимый) наддув. Ну, или отсутствовал нагнетатель с требуемыми характеристиками.

От ko4evnik
К zero1975 (21.03.2024 19:35:48)
Дата 23.03.2024 21:34:00

Re: Не понятен...

>>Вчерне - Гуглопереводчиком.
>Зря вы это, ей богу зря. Попробуйте Deepl.com - там намного лучше языковая модель, а главное - развиты инструменты работы с текстом.

У меня под него уже сложилась некоторая система автоматизации и опыт работы - по крайней мере я уже знаю где он начинает косорезить. За последний год, кстати, его качество серьезно ухудшилось - придаточные предложения иногда сгрызает и т.п.

Этому же конкретному переводу уже года три, так что явно скроен не по "последнему писку моды". А мода меняется весьма быстро.

А это:

>>>Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?
>Не-не-не. Это гугл выкинул очередной фортель. Конвейер - это конкретный тип...\

>>>>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,
>Ой! "Supercharger" - это просто наддув. Турбонагнетатель - это "Turbo supercharger". И обычно, когда пишут "supercharger" - имеют в виду механический нагнетатель.

... я учту. Если в тексте отловите еще какие несуразности - дайте знать, поправлю.

От zero1975
К ko4evnik (23.03.2024 21:34:00)
Дата 23.03.2024 23:08:42

Re: Не понятен...

>>>Вчерне - Гуглопереводчиком.

> За последний год, кстати, его качество серьезно ухудшилось - придаточные предложения иногда сгрызает и т.п.

Я тоже заметил, но думал: может, показалось - оно ведь и раньше было не фонтан...

>Если в тексте отловите еще какие несуразности - дайте знать, поправлю.

Постараюсь, если доберусь до чтения - тема то интересная, но, блин, столько непрочитанного накопилось и переведенного наполовину...