Споткнулся о фразу: "... в настоящее время хранятся в Национальном архиве II в Колледж-Парке, штат Мэриленд" - звучит как-то странно.
Гугление подказало более корректное (возможно) название:
"Национальный архив в Колледж-Парке (также известный как «Архив II»)"
"Здание Национального архива, неофициально известное как Архив I, является штаб-квартирой Национального управления архивов и документации США. Оно расположено к северу от Национальной аллеи на Пенсильвания-авеню, 700, северо-запад, Вашингтон, округ Колумбия. Вход в Ротонду находится на Конституции-авеню, а исследовательский вход - на Пенсильвания-авеню. Второй более крупный объект, известный как «Архив II» (или просто «А2»), расположен в Колледж-Парке, штат Мэриленд."
Впрочем, тут выбор переводчика, писать корректно, или как в оригинале.
А вот тут точно ошибка: "Это разграничение имеет свои проблемы, так как непосредственная поддержка надводных сил предполагает также использование самолетов-бомбардировщиков..."
В оригинал "surface forces" - это не "надводные", а "наземные силы", просто из контекста.
Ну, и простые опечатки (куда ж без них): "сосредоточенных почти на целиком на бомбардировках" "об использовании статистики на в этой книге" "13 сентября 1942 года еще один небольшая группа советских самолетов" "чтобы болгары забеспокоились о том, что может случиться, если союзники когда-нибудь решат бомбить ее города" "и предположительно 175 погибших американцев предположительно находились на территории Болгарии" "задача которых была могла меняться на непосредственную поддержку" "миллионы обездоленных в результате разрешений, вызванных" "представления о том, что тыл может законно быть целью атаки." - наверное, все же "законной целью".
Надеюсь, эти замечания окажутся полезными. Конечно, если планируется продолжение.