От Роман Алымов
К Alexeich
Дата 06.02.2024 14:02:02
Рубрики Прочее; Современность;

Ну так регион сместился (+)

Доброе время суток!
Мой покойный тесть, считавший себя потомков сечевых казаков, уроженец Полтавщины (то есть "украинец" дальше некуда) в годы срочной службы (году в 1968м) не понимал местных на Западной Украине. Советская версия литературного украинского вроде как на полтавских диалектах была построена, а теперь истинный украинский - львовский.....
https://youtu.be/ukonBMs0WM0
С уважением, Роман

От Alexeich
К Роман Алымов (06.02.2024 14:02:02)
Дата 07.02.2024 14:06:01

Re: Ну так...

> Мой покойный тесть, считавший себя потомков сечевых казаков, уроженец Полтавщины (то есть "украинец" дальше некуда) в годы срочной службы (году в 1968м) не понимал местных на Западной Украине. Советская версия литературного украинского вроде как на полтавских диалектах была построена, а теперь истинный украинский - львовский.....

Последняя крупная редакция стандарта языка была в 1947 году (начали в 1940 и сделали промежуточную редакцию, но известные события помешали). Предыдущая редакция основывалась в большей степени на подольских и поднепровских диалектах (Винница, Полтава). После присоединения ЗУ в язык был скорректирован с учетом особенностей поднестровских диалектов. В рез-те, кстати, он стал местами ближе к русскому.
Что касается львовского языка, то его надо четко различать от характерных для региона локальных диалектов: посанского (сильно полонизированного), гуцульского, бойковско-лемковского, покутного, "тысячи их". Коренная "руская" интеллигенция Львова использовала версию украинского языка, который можно еще прочитать в неадаптированных (т.е. не исправленных по совр. стандартам укр. языка) довоенных книгах Крип'якевича, например, которые русскому читателю понятны без перевода, т.к. она ближе к русскому, но не лишена интересных грамматических архаизмов. А вот та же версия языка, испытавшая более сильное влияние диалектов (нарочито, возможно, с учетом того, кто является героями его книг), у Ивана Франко, но, опять, же, пожалуй, у него язык, не менее понятный совр. читателю, чем нынешний литературный украинский.
Во Львове еще не так давно сохранялись островки "львовского украинского" ("руского"), который, вообще говоря, совершенно понятен русским (ну может не совсем, моя т.зр. смещена, т.к. я билингва с детства), но под воздействием прилива сельского населения они почти исчезли. Году в 2012 я разговорился с молодым человеком, проодававшим пиратские + собственного изготовления CD в городском кафе и был приятно удивлен этим его прекрасно сохранившимся архаичным львовским языком, более близким к русскому, чем к совр. украинскому. Значит жив еще ... В награду за разговор купил у него 2 диска, хотя они были мне не нужы :)
Вообще если вдуматься, близость "львовского литературног" русскому совершенно неудивительно, если вспомнить, на какой основе создавался современный русский литературный язык, на основе того самого языка, на котором говорили тогда культурные слои крупных "русских" городов РП: Киева, Львова.
Часто львовским диалектом называют разного рода "гварки", но это, в сущности, образовавшийся из западных диалектов + польский + кусочки немецкого и идиша в конце 19- начале 20 вв. диалект деклассированных городских низов.
Насчет близости ЗУ языка польскому, вопрос спорный, во Львове мне приходилось помогать сориентироваться польским туристам (польский я худо-бедно знаю), бродящим в сезон по городу толпами, которые не могли объясниться с аборигенами. Аборигены их не понимал (хотя, возможно, просто вредничали) :)

От Udaff
К Роман Алымов (06.02.2024 14:02:02)
Дата 06.02.2024 14:42:09

Re: Ну так...

Истиный украинский ныне канадский