От zero1975
К zero1975
Дата 24.01.2024 02:33:35
Рубрики Древняя история; 11-19 век;

Поправка:

>Затем, в 641-660 годах появляется первый вариант "Chronique de Fredegaire", приписываемая условному Фредегару, а около 727 года - "Gesta regum Francorum" неизвестного автора (возможно норманн из Южной Италии, бывш. крестоносец в войске Блэмунда)

Смешались в кучу кони, люди...

Здесь на месте "Gesta regum Francorum" должно быть название "La Geste des rois des Francs" 727 года, неизвестного автора. И конечно же, никаким крестоносцем этот автор не был :-)



От DmitrSh
К zero1975 (24.01.2024 02:33:35)
Дата 28.01.2024 22:44:15

Re: Поправка:

>Здесь на месте "Gesta regum Francorum" должно быть название "La Geste des rois des Francs" 727 года, неизвестного автора. И конечно же, никаким крестоносцем этот автор не был :-)

Предпочтительно использование исходного латинского названия "Liber Historiae Francorum", под которым хроника обычно фигурирует среди профессионалов. Одно время применялось также латинское название "Gesta (regum) Francorum", но сейчас его не используют, чтобы избежать путаницы с одной из хроник крестовых походов.
"La Geste des rois des Francs" - это один из вариантов перевода названия хроники на французский. 2-й вариант - это "Livre de l'histoire des Francs". Русское название - "Книга истории франков", английское - "The Book of the History of the Franks". При переводах обычно приводят латинское название и название на своем языке. Например, неполный русский перевод на сайте "Восточная литература" фигурирует как "Книга истории франков" с подзаголовком "Liber Historiae Francorum".


От zero1975
К DmitrSh (28.01.2024 22:44:15)
Дата 29.01.2024 02:07:45

Спасибо!

>Предпочтительно использование исходного латинского названия "Liber Historiae Francorum", под которым хроника обычно фигурирует среди профессионалов. Одно время применялось также латинское название "Gesta (regum) Francorum", но сейчас его не используют, чтобы избежать путаницы с одной из хроник крестовых походов.
>"La Geste des rois des Francs" - это один из вариантов перевода названия хроники на французский. 2-й вариант - это "Livre de l'histoire des Francs". Русское название - "Книга истории франков", английское - "The Book of the History of the Franks". При переводах обычно приводят латинское название и название на своем языке. Например, неполный русский перевод на сайте "Восточная литература" фигурирует как "Книга истории франков" с подзаголовком "Liber Historiae Francorum".

Я, увидев множество названий, под которыми эта хроника фигурирует - не знал, какое выбрать. Спасибо за разъяснение - теперь понятно, почему после первой публикации название сменили.