От damdor
К tarasv
Дата 02.04.2023 09:35:29
Рубрики Современность; Армия; Локальные конфликты;

Re: Office of...

> Перевод исходя из задач невозможен если вы не готовы считать абзац текста переводом трех слов. Office of Net Assessment это просто удобное наименование, практически имя собственное, мало говорящее о задачах и на языке оригинала. "Управление суммарных/обобщенных оценок" наверно, если переводить по смыслу слов. И точно так-же как в на английском придется растолмачивать чем это управление занимается.

1) Ну подобное у нас, вроде бы больше к Генштабу относится.
2) > Управление суммарных/обобщенных оценок

Вариант перевода от Skvortsov - Управление интегральной оценки
Но как добавить в название "будущее"? И чтобы при этом не усиливался просто "разведывательный аспект"?

> А без "Табели о рангах" совсем никак?

Ну хотя бы примерно оценить степень. Хотя, конечно, всё относительно.

Тот же Oliver Laurence North - всего навсего - подполковник морской пехоты США, правда при этом сотрудник Совета национальной безопасности США. Руководство операцией подобной "Иран-контрас" - у нас, наверное, требует уровня полковник/генерал-майор.

От tarasv
К damdor (02.04.2023 09:35:29)
Дата 02.04.2023 21:34:32

Re: Office of...

>1) Ну подобное у нас, вроде бы больше к Генштабу относится.

По хорошему, вопросы анализа для определения военно-политической стратегии дело не военных. Откуда у Генштаба компетенция в вопросах экономических прогнозов? И что делать с их профессиональной паранойей? И примеры "анализа" от военных хорошо известны.

>2) > Управление суммарных/обобщенных оценок
>Вариант перевода от Skvortsov - Управление интегральной оценки

подходит конечно, смысл net - нечто целиком.

>Но как добавить в название "будущее"? И чтобы при этом не усиливался просто "разведывательный аспект"?

тогда прогнозов, но ИМХО придется через и.

>Ну хотя бы примерно оценить степень. Хотя, конечно, всё относительно.
>Тот же Oliver Laurence North - всего навсего - подполковник морской пехоты США

А руководить Манхэттенским проектом от военных назначили полковника. И оставался бы он полковником до положенной выслуги если бы одной из задач не было руководить нобелевскими лауреатами. Для солидности ему присвоили бригадного генерала. Вот такая у американцев табель о рангах в том что не касается командования войсками. Так что ответ на ваш вопрос в диапазоне от старший офицер и до генерал майор наверно. Формальное звание для занятия такой должности совершенно неважно.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Slick
К tarasv (02.04.2023 21:34:32)
Дата 03.04.2023 22:01:34

Re: Office of...

>>1) Ну подобное у нас, вроде бы больше к Генштабу относится.
>
> По хорошему, вопросы анализа для определения военно-политической стратегии дело не военных. Откуда у Генштаба компетенция в вопросах экономических прогнозов? И что делать с их профессиональной паранойей? И примеры "анализа" от военных хорошо известны.

>>2) > Управление суммарных/обобщенных оценок
>>Вариант перевода от Skvortsov - Управление интегральной оценки
>
> подходит конечно, смысл net - нечто целиком.

>>Но как добавить в название "будущее"? И чтобы при этом не усиливался просто "разведывательный аспект"?
>
> тогда прогнозов, но ИМХО придется через и.

Подразделение стратегических прогнозов.