От damdor
К damdor
Дата 01.04.2023 19:47:48
Рубрики Современность; Армия; Локальные конфликты;

Office of Net Assessment

>Автор - Andrew F. Krepinevich. Доктор наук. Преподаватель Военной Академии США Подполковника в отставке. 21 год в качестве офицера в армии США , работа в личном штабе трех министров обороны и в Управлении чистой оценки.

Office of Net Assessment Управлении чистой оценки - Google-перевод
https://en.wikipedia.org/wiki/Office_of_Net_Assessment

Какой правильный будет перевод названия данного Управления на русский язык, исходя из его задач. Сколько больших звёзд у его начальника "на наши копейки"

Переводилось что-либо из работ Andrew Marshall, занимавшего пост его начальника 42 года - С 1973 по 02.01.2015 г..

В интервью 2012 года генерал-майор Чэнь Чжоу , главный автор четырех официальных документов по обороне Китая , заявил, что Маршалл был одной из самых важных фигур в изменении китайского оборонного мышления в 1990-х и 2000-х годах.

Кстати, кто-либо подобного уровня у нас столько у власти находился?



От tarasv
К damdor (01.04.2023 19:47:48)
Дата 02.04.2023 08:42:03

Re: Office of...

>Office of Net Assessment Управлении чистой оценки - Google-перевод
>
https://en.wikipedia.org/wiki/Office_of_Net_Assessment
>Какой правильный будет перевод названия данного Управления на русский язык, исходя из его задач.

Перевод исходя из задач невозможен если вы не готовы считать абзац текста переводом трех слов. Office of Net Assessment это просто удобное наименование, практически имя собственное, мало говорящее о задачах и на языке оригинала. "Управление суммарных/обобщенных оценок" наверно, если переводить по смыслу слов. И точно так-же как в на английском придется растолмачивать чем это управление занимается.

> Сколько больших звёзд у его начальника "на наши копейки"

А без "Табели о рангах" совсем никак?

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От damdor
К tarasv (02.04.2023 08:42:03)
Дата 02.04.2023 09:35:29

Re: Office of...

> Перевод исходя из задач невозможен если вы не готовы считать абзац текста переводом трех слов. Office of Net Assessment это просто удобное наименование, практически имя собственное, мало говорящее о задачах и на языке оригинала. "Управление суммарных/обобщенных оценок" наверно, если переводить по смыслу слов. И точно так-же как в на английском придется растолмачивать чем это управление занимается.

1) Ну подобное у нас, вроде бы больше к Генштабу относится.
2) > Управление суммарных/обобщенных оценок

Вариант перевода от Skvortsov - Управление интегральной оценки
Но как добавить в название "будущее"? И чтобы при этом не усиливался просто "разведывательный аспект"?

> А без "Табели о рангах" совсем никак?

Ну хотя бы примерно оценить степень. Хотя, конечно, всё относительно.

Тот же Oliver Laurence North - всего навсего - подполковник морской пехоты США, правда при этом сотрудник Совета национальной безопасности США. Руководство операцией подобной "Иран-контрас" - у нас, наверное, требует уровня полковник/генерал-майор.

От tarasv
К damdor (02.04.2023 09:35:29)
Дата 02.04.2023 21:34:32

Re: Office of...

>1) Ну подобное у нас, вроде бы больше к Генштабу относится.

По хорошему, вопросы анализа для определения военно-политической стратегии дело не военных. Откуда у Генштаба компетенция в вопросах экономических прогнозов? И что делать с их профессиональной паранойей? И примеры "анализа" от военных хорошо известны.

>2) > Управление суммарных/обобщенных оценок
>Вариант перевода от Skvortsov - Управление интегральной оценки

подходит конечно, смысл net - нечто целиком.

>Но как добавить в название "будущее"? И чтобы при этом не усиливался просто "разведывательный аспект"?

тогда прогнозов, но ИМХО придется через и.

>Ну хотя бы примерно оценить степень. Хотя, конечно, всё относительно.
>Тот же Oliver Laurence North - всего навсего - подполковник морской пехоты США

А руководить Манхэттенским проектом от военных назначили полковника. И оставался бы он полковником до положенной выслуги если бы одной из задач не было руководить нобелевскими лауреатами. Для солидности ему присвоили бригадного генерала. Вот такая у американцев табель о рангах в том что не касается командования войсками. Так что ответ на ваш вопрос в диапазоне от старший офицер и до генерал майор наверно. Формальное звание для занятия такой должности совершенно неважно.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Slick
К tarasv (02.04.2023 21:34:32)
Дата 03.04.2023 22:01:34

Re: Office of...

>>1) Ну подобное у нас, вроде бы больше к Генштабу относится.
>
> По хорошему, вопросы анализа для определения военно-политической стратегии дело не военных. Откуда у Генштаба компетенция в вопросах экономических прогнозов? И что делать с их профессиональной паранойей? И примеры "анализа" от военных хорошо известны.

>>2) > Управление суммарных/обобщенных оценок
>>Вариант перевода от Skvortsov - Управление интегральной оценки
>
> подходит конечно, смысл net - нечто целиком.

>>Но как добавить в название "будущее"? И чтобы при этом не усиливался просто "разведывательный аспект"?
>
> тогда прогнозов, но ИМХО придется через и.

Подразделение стратегических прогнозов.

От Boris
К damdor (01.04.2023 19:47:48)
Дата 01.04.2023 20:42:26

Re: Office of...

Доброе утро,
>>Автор - Andrew F. Krepinevich. Доктор наук. Преподаватель Военной Академии США Подполковника в отставке. 21 год в качестве офицера в армии США , работа в личном штабе трех министров обороны и в Управлении чистой оценки.
>
>Office of Net Assessment Управлении чистой оценки - Google-перевод
>
https://en.wikipedia.org/wiki/Office_of_Net_Assessment

>Какой правильный будет перевод названия данного Управления на русский язык, исходя из его задач. Сколько больших звёзд у его начальника "на наши копейки" - он гражданский чиновник

термин «чистая оценка» официально определяется как «сравнительный анализ военных, технологических, политических, экономических и других факторов, определяющих относительный военный потенциал наций» с целью «выявления проблем и возможностей, которые заслуживают внимания высокопоставленных лиц» - https://media.defense.gov/2017/Nov/21/2001847253/-1/-1/0/DP_0016_SCHUTTE_CASTING_NET_ASSESSMENT.PDF


С уважением, Boris.

От Skvortsov
К damdor (01.04.2023 19:47:48)
Дата 01.04.2023 20:33:43

Re: Office of...


>Какой правильный будет перевод названия данного Управления на русский язык, исходя из его задач.

Как вариант - Управление интегральной оценки