От Kimsky
К All
Дата 11.06.2002 18:58:32
Рубрики Артиллерия;

как это будет по русски...

Hi!

fort's flag was used as a mark - речь об обстреле форта.
Смысл понятен - а вот каков будет точный русский термин?

От Роман Храпачевский
К Kimsky (11.06.2002 18:58:32)
Дата 11.06.2002 20:52:08

Re: как это

>fort's flag was used as a mark - речь об обстреле форта.

"Флаг форта использовался как ориентир"

От Kimsky
К Роман Храпачевский (11.06.2002 20:52:08)
Дата 11.06.2002 20:55:47

Всем большое спасибо. (-)


От Observer
К Kimsky (11.06.2002 18:58:32)
Дата 11.06.2002 19:15:14

Флаг был точкой прицеливания (-)


От Jones
К Kimsky (11.06.2002 18:58:32)
Дата 11.06.2002 19:03:04

Re: Или "Флаг форта использовался как ориентир".(-)


От Роман Храпачевский
К Jones (11.06.2002 19:03:04)
Дата 11.06.2002 20:52:41

Согласен. Самый адекватный перевод (-)


От Роман Алымов
К Kimsky (11.06.2002 18:58:32)
Дата 11.06.2002 19:00:31

Что-то типа "целью служил флаг форта", если литературно (-)


От Игорь Куртуков
К Роман Алымов (11.06.2002 19:00:31)
Дата 11.06.2002 19:05:22

Я бы предложил "ориентиром служил..." (-)


От Jones
К Игорь Куртуков (11.06.2002 19:05:22)
Дата 11.06.2002 19:08:47

Re: А если "ориентиром для пристрелки служил..."?(-)