От Кадет (рус)
К Serguei
Дата 07.06.2002 11:45:49
Рубрики Прочее; Армия;

Наверное так:

Do what you must to do and lets happen what must happen.

От Marat
К Кадет (рус) (07.06.2002 11:45:49)
Дата 07.06.2002 19:18:02

кстати ...

Здравствуйте!

>Do what you must to do and lets happen what must happen.

...есть еще такой прикол
do as I say not as I do :)

C уважением, Марат

От Кадет (рус)
К Marat (07.06.2002 19:18:02)
Дата 07.06.2002 19:22:38

Да, это из арсенала политработников. Делай как я сказал. (vs. делай как я). (-)


От Marat
К Кадет (рус) (07.06.2002 19:22:38)
Дата 07.06.2002 19:43:04

в точку

Здравствуйте!

так кстати и называлась одна американская статья прошлого года перед ООНовской тусовкой по стрелкому оружию - контекст был такой - американцы активнее всех пытаются пробить международные механизмы по контролю за распространением /торговлей/ обычных вооружений ... при этом продавая оных ровно половину от всего мирового объема :))

C уважением, Марат

От Максим
К Marat (07.06.2002 19:43:04)
Дата 08.06.2002 01:41:27

Восточная мудрость

Делай как говорит мулла, но не делай как он делает... ;)

От Colder
К Кадет (рус) (07.06.2002 11:45:49)
Дата 07.06.2002 11:53:27

Буквоедство

>Do what you must to do and lets happen what must happen.

Осмелюсь ввести буквоедские поправки:

Do what you must do and let's happen what should happen.

От Artur Zinatullin
К Colder (07.06.2002 11:53:27)
Дата 07.06.2002 15:33:57

Re: Буквоедство

> Do what you must do and let's happen what should happen.
Do what You have and help You God. :)

artur@merit.ee :: Artur Zinatullin :: GSM +37 251 11859
guitar, blues, love, friends, summer, !violence, !rush



От Marat
К Artur Zinatullin (07.06.2002 15:33:57)
Дата 07.06.2002 19:50:40

тоже прикол КВНовский (прощу прощения у тех кому он не нравится :)

Здравствуйте!

>> Do what you must do and let's happen what should happen.
>Do what You have and help You God. :)

было так:
"Ну ты и ГАД!!!"
"Йес Айм ГАД!"

:))

C уважением, Марат

От Поручик Баранов
К Colder (07.06.2002 11:53:27)
Дата 07.06.2002 12:48:23

Ну, если уж буквоедить, то...

Добрый день!

>>Do what you must to do and lets happen what must happen.

Do what you HAVE to do and let things take care of themselves.

С уважением, Поручик

От Colder
К Поручик Баранов (07.06.2002 12:48:23)
Дата 07.06.2002 15:48:12

Добуквоедю до конца

>Do what you HAVE to do and let things take care of themselves.

Вот тут несогласен категорически. Долженствование, обусловленное чувством долга или людскими законами в английском языке передается именно must. (Типичная фраза на хайвэе - для тех, кто, хе-хе, не рубит в разметке: Right lane must exit).

Конструкция To have to do smth передает долженствование, вызванное внешним понуждением - типа во фразе "Я должен бежать от набегающей волны" (при наводнении) это именно have to flee.

Кадету (рус): это мы по-доброму! Почему о бревне на танке (не о танке) можно спорить до хрипоты, а тут нельзя даже чуток? В конце концов есть же институт военных переводчиков! (специфика военных переводчиков ведь не только в умении подключать телефонные аппараты к нужным частям тела %).

От Поручик Баранов
К Colder (07.06.2002 15:48:12)
Дата 07.06.2002 16:12:54

Вот и заблуждаетесь

Добрый день!

Вот что пишет по этому поводу автор учебника
(
http://www.study.ru/lessons/preint08.shtml)

Have to выражает вынужденную необходимость сделать что-то. Эта необходимость как правило вызвана внешними причинами - законами, правилами в школе или на работе, нормами поведения или указаниями некого авторитетного лица.

You have to have a driving licence if you want to drive a car.
(правила дорожного движения)
I have to start work at 8.00.
(внутренний распорядок работы компании)
The doctor says I have to do more exercise.
(требование врача)

В данной фразе "делай, что должен" подразумевает исполнение долга, т.е. внешнюю причину, а вовсе не внутреннее побуждение.

С уважением, Поручик

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 16:12:54)
Дата 07.06.2002 16:42:23

Ах вот так, да? Тогда и я ещё скажу :-)))

Я всё-же думаю, что должно быть must в обоих случаях.
В первом случае потому, что "быть обязанным", а не "быть вынужденным" сделать что либо. А во втором случае, потому, что мы имеем ввиду судьбу, а не события которым возможно или логично следует произойти. См. выдержки с упоминанием морали, законов, долга и судьбы ниже:

MUST в первой части
a : be obliged to : be compelled by social considerations to
b : be required by law, custom, or moral conscience to
c : be determined to
d : be unreasonably or perversely compelled to

MUST во второй части
: be compelled by fate or by natural law to

Так что наиболее близкий по тексту и смыслу вариант:

Do what you must do and let's happen what must happen

(^:
С Уважением.

От Поручик Баранов
К Кадет (рус) (07.06.2002 16:42:23)
Дата 07.06.2002 17:03:28

А вы поиск запустите на эту фразу :))

Добрый день!

И посмотрите, что получится. Я так и сделал.

Правильный вариант - have to do.

С уважением, Поручик

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 17:03:28)
Дата 07.06.2002 17:07:58

ОК. Подставте must в приведённую ниже ссылку словаря и попробуйте ещё

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary

Толкование и приведённые там примеры однозначны и как раз подходят к нашему случаю.
С Уважением.

От Поручик Баранов
К Кадет (рус) (07.06.2002 17:07:58)
Дата 07.06.2002 17:14:57

Не фурычит

Добрый день!

>
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary

>Толкование и приведённые там примеры однозначны и как раз подходят к нашему случаю.

Ищите живые примеры, а не словарные. И обрящете :))

Еще раз повторяю: have to означает долженствование, обусловленное некими правилами. В том числе выполнением воинского или служебного долга. Должен - пото что положено. А Must - это если "я должен это сделать, потому что (и дальше список причин)..."

С уважением, Поручик

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 17:14:57)
Дата 07.06.2002 17:20:42

Попробуте так:

http://www.m-w.com/
А запрос поместите в окошко Collegiate® Dictionary.
Должно сработать.

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 12:48:23)
Дата 07.06.2002 14:24:35

Господа, кончайте выпендриваться :-))

Как говаривал один мой знакомый начальник кафедры института военный переводчиков: "Главное, чтобы перевод состоялся".
С Уважением.

От Кадет (рус)
К Colder (07.06.2002 11:53:27)
Дата 07.06.2002 11:56:03

Пожалуй ваш вариант ближе, особенно по грамматике :-))) (-)