От Александр Захаров
К All
Дата 06.06.2002 16:09:49
Рубрики Прочее; Армия;

Военные законы Мерфи (+)

Приветствую

Ты не супермен.

Если это глупо, но работает - значит это не глупо.

Не выгляди броско - это привлекает на тебя огонь противника.

Не привлекай на себя огонь противника - это раздражает людей, которые тебя окружают.

Когда сомневаешься - опустоши магазин.

Никогда не дели окоп с кем-либо более храбрым чем ты.

Никогда не забывай: твое оружие было сделано максимально дешево, и в нужный момент оно обязательно откажет.

Если не подведет автомат, то закончатся патроны.

Если не закончатся патроны - тогда окажется что не в кого стрелять.

Если атака проходит действительно хорошо, значит вас ждет засада.

Как бы ни был хорош ваш план, все равно в корне он неправилен.

Если все идет по плану, значит вы чего-то не замечаете.

Все гранаты с 5 секундной задержкой обязательно взорвутся через 3 сек.

Попробуй выглядеть безразличным - может у врага закончатся патроны.

Именно та провокация со стороны противника, которую вы проигнорируете, окажется основной атакой.

Все важное всегда так просто.

Все простое всегда так сложно.

Короткий путь всегда заминирован.

Если ты попадаешь во все, кроме противника, значит все в порядке.

Когда ты обезопасил очередной район, не забудь об этом сообщить врагу.

Огонь противника всегда попадает в цель.
Ни одно готовое к бою подразделение не прошло проверки.

Ни одно прошедшее проверку подразделение не готово к бою.

Если противник в пределе досягаемости то и вы тоже.

Вещи, которые должны быть использованы вместе никогда не смогут быть доставлены в одно и тоже место.

Радар сломается именно в тот момент, когда вам нужны будут точные координаты.

Что бы ты ни делал, это привлечет на тебя огонь противника, даже если ты ничего не делаешь.

Существует лишь одна вещь точнее огня противника - это когда по вам стреляют свои.

Действия профессионалов можно предсказать, но мир полон любителей.

Если что-либо не работает, стукните это хорошенько, если оно сломалось - ничего, все равно нужно было выбрасывать.

Если что-либо было важно во время учебных занятий - на войне это бесполезно, но если что- либо было бесполезно сейчас - это в самый раз.

Пули не осведомлены что "старший по званию имеет привилегии"

С уважением, Александр Захаров
http://www.alexfiles99.narod.ru

От Marat
К Александр Захаров (06.06.2002 16:09:49)
Дата 07.06.2002 19:21:31

Re: Военные законы...

Здравствуйте!

>Не привлекай на себя огонь противника - это раздражает людей, которые тебя окружают.

кстати помнится Наиль присылал в кукис

"Главное, чтобы тебя окружали хорошие люди"
Фельдмаршал Паулюс

C уважением, Марат

От Vasiliy
К Marat (07.06.2002 19:21:31)
Дата 07.06.2002 19:30:16

:)))))))))))))))))))) (-)


От Marat
К Vasiliy (07.06.2002 19:30:16)
Дата 07.06.2002 19:47:41

Re: :))))))))))))))))))))

Привет!

ага - я тоже чуть со стула не упал когда прочел :))

кстати по первой фразе

>Не привлекай на себя огонь противника - это раздражает людей, которые тебя окружают.

у нее два контекста и прочев в первый раз я воспринял сначала второй - что окружает противник :))

C уважением, Марат

От Кадет (рус)
К Александр Захаров (06.06.2002 16:09:49)
Дата 06.06.2002 18:23:09

Делай что должен и будь что будет (с) -))) (-)


От FVL1~01
К Кадет (рус) (06.06.2002 18:23:09)
Дата 07.06.2002 20:44:56

Девиз Б.Дюгесклена... и многих других достойных рыцарей (-)


От Роман Храпачевский
К FVL1~01 (07.06.2002 20:44:56)
Дата 07.06.2002 22:32:16

А в основе - приспособленная максима Марка Аврелия (-)


От Serguei
К Кадет (рус) (06.06.2002 18:23:09)
Дата 06.06.2002 22:20:51

Кстати можете перевести на английский?

... или какой аналог в английском для этой фразу?

От Кадет (рус)
К Serguei (06.06.2002 22:20:51)
Дата 07.06.2002 11:45:49

Наверное так:

Do what you must to do and lets happen what must happen.

От Marat
К Кадет (рус) (07.06.2002 11:45:49)
Дата 07.06.2002 19:18:02

кстати ...

Здравствуйте!

>Do what you must to do and lets happen what must happen.

...есть еще такой прикол
do as I say not as I do :)

C уважением, Марат

От Кадет (рус)
К Marat (07.06.2002 19:18:02)
Дата 07.06.2002 19:22:38

Да, это из арсенала политработников. Делай как я сказал. (vs. делай как я). (-)


От Marat
К Кадет (рус) (07.06.2002 19:22:38)
Дата 07.06.2002 19:43:04

в точку

Здравствуйте!

так кстати и называлась одна американская статья прошлого года перед ООНовской тусовкой по стрелкому оружию - контекст был такой - американцы активнее всех пытаются пробить международные механизмы по контролю за распространением /торговлей/ обычных вооружений ... при этом продавая оных ровно половину от всего мирового объема :))

C уважением, Марат

От Максим
К Marat (07.06.2002 19:43:04)
Дата 08.06.2002 01:41:27

Восточная мудрость

Делай как говорит мулла, но не делай как он делает... ;)

От Colder
К Кадет (рус) (07.06.2002 11:45:49)
Дата 07.06.2002 11:53:27

Буквоедство

>Do what you must to do and lets happen what must happen.

Осмелюсь ввести буквоедские поправки:

Do what you must do and let's happen what should happen.

От Artur Zinatullin
К Colder (07.06.2002 11:53:27)
Дата 07.06.2002 15:33:57

Re: Буквоедство

> Do what you must do and let's happen what should happen.
Do what You have and help You God. :)

artur@merit.ee :: Artur Zinatullin :: GSM +37 251 11859
guitar, blues, love, friends, summer, !violence, !rush



От Marat
К Artur Zinatullin (07.06.2002 15:33:57)
Дата 07.06.2002 19:50:40

тоже прикол КВНовский (прощу прощения у тех кому он не нравится :)

Здравствуйте!

>> Do what you must do and let's happen what should happen.
>Do what You have and help You God. :)

было так:
"Ну ты и ГАД!!!"
"Йес Айм ГАД!"

:))

C уважением, Марат

От Поручик Баранов
К Colder (07.06.2002 11:53:27)
Дата 07.06.2002 12:48:23

Ну, если уж буквоедить, то...

Добрый день!

>>Do what you must to do and lets happen what must happen.

Do what you HAVE to do and let things take care of themselves.

С уважением, Поручик

От Colder
К Поручик Баранов (07.06.2002 12:48:23)
Дата 07.06.2002 15:48:12

Добуквоедю до конца

>Do what you HAVE to do and let things take care of themselves.

Вот тут несогласен категорически. Долженствование, обусловленное чувством долга или людскими законами в английском языке передается именно must. (Типичная фраза на хайвэе - для тех, кто, хе-хе, не рубит в разметке: Right lane must exit).

Конструкция To have to do smth передает долженствование, вызванное внешним понуждением - типа во фразе "Я должен бежать от набегающей волны" (при наводнении) это именно have to flee.

Кадету (рус): это мы по-доброму! Почему о бревне на танке (не о танке) можно спорить до хрипоты, а тут нельзя даже чуток? В конце концов есть же институт военных переводчиков! (специфика военных переводчиков ведь не только в умении подключать телефонные аппараты к нужным частям тела %).

От Поручик Баранов
К Colder (07.06.2002 15:48:12)
Дата 07.06.2002 16:12:54

Вот и заблуждаетесь

Добрый день!

Вот что пишет по этому поводу автор учебника
(
http://www.study.ru/lessons/preint08.shtml)

Have to выражает вынужденную необходимость сделать что-то. Эта необходимость как правило вызвана внешними причинами - законами, правилами в школе или на работе, нормами поведения или указаниями некого авторитетного лица.

You have to have a driving licence if you want to drive a car.
(правила дорожного движения)
I have to start work at 8.00.
(внутренний распорядок работы компании)
The doctor says I have to do more exercise.
(требование врача)

В данной фразе "делай, что должен" подразумевает исполнение долга, т.е. внешнюю причину, а вовсе не внутреннее побуждение.

С уважением, Поручик

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 16:12:54)
Дата 07.06.2002 16:42:23

Ах вот так, да? Тогда и я ещё скажу :-)))

Я всё-же думаю, что должно быть must в обоих случаях.
В первом случае потому, что "быть обязанным", а не "быть вынужденным" сделать что либо. А во втором случае, потому, что мы имеем ввиду судьбу, а не события которым возможно или логично следует произойти. См. выдержки с упоминанием морали, законов, долга и судьбы ниже:

MUST в первой части
a : be obliged to : be compelled by social considerations to
b : be required by law, custom, or moral conscience to
c : be determined to
d : be unreasonably or perversely compelled to

MUST во второй части
: be compelled by fate or by natural law to

Так что наиболее близкий по тексту и смыслу вариант:

Do what you must do and let's happen what must happen

(^:
С Уважением.

От Поручик Баранов
К Кадет (рус) (07.06.2002 16:42:23)
Дата 07.06.2002 17:03:28

А вы поиск запустите на эту фразу :))

Добрый день!

И посмотрите, что получится. Я так и сделал.

Правильный вариант - have to do.

С уважением, Поручик

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 17:03:28)
Дата 07.06.2002 17:07:58

ОК. Подставте must в приведённую ниже ссылку словаря и попробуйте ещё

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary

Толкование и приведённые там примеры однозначны и как раз подходят к нашему случаю.
С Уважением.

От Поручик Баранов
К Кадет (рус) (07.06.2002 17:07:58)
Дата 07.06.2002 17:14:57

Не фурычит

Добрый день!

>
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary

>Толкование и приведённые там примеры однозначны и как раз подходят к нашему случаю.

Ищите живые примеры, а не словарные. И обрящете :))

Еще раз повторяю: have to означает долженствование, обусловленное некими правилами. В том числе выполнением воинского или служебного долга. Должен - пото что положено. А Must - это если "я должен это сделать, потому что (и дальше список причин)..."

С уважением, Поручик

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 17:14:57)
Дата 07.06.2002 17:20:42

Попробуте так:

http://www.m-w.com/
А запрос поместите в окошко Collegiate® Dictionary.
Должно сработать.

От Кадет (рус)
К Поручик Баранов (07.06.2002 12:48:23)
Дата 07.06.2002 14:24:35

Господа, кончайте выпендриваться :-))

Как говаривал один мой знакомый начальник кафедры института военный переводчиков: "Главное, чтобы перевод состоялся".
С Уважением.

От Кадет (рус)
К Colder (07.06.2002 11:53:27)
Дата 07.06.2002 11:56:03

Пожалуй ваш вариант ближе, особенно по грамматике :-))) (-)


От negeral
К Serguei (06.06.2002 22:20:51)
Дата 06.06.2002 22:38:55

Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг (с) Нельсон


или Каждый на своём месте должен ответственно исполнять свои обязанности (с) КПСС
Одно и то же ИМХО

От Михаил Лукин
К negeral (06.06.2002 22:38:55)
Дата 06.06.2002 22:39:54

Нет, это вроде из Конан Дойля, а тот взял вроде из анлийских баллад (-)