От Святослав
К All
Дата 29.05.2002 18:54:53
Рубрики WWII;

Вопрос по Sajer Guy

По ходу чтения "Последнего солдата третьего рейха" Саиера Ги (Sajer Guy)с сайта уважаемого Hoaxer'a возникло несколько вопросов:

"...Танк (T-34) медленно отступал, выписывая одной гусеницей зигзаги. Он врезался в другой танк, который зашатался от удара, и подставил фланг нашему миномету..."

Миномёту? Кто-нибудь знает, что за немецкий противотанковый миномёт имеется в виду?

"...Обезумев от успеха, мы без передышки продолжали наступление, увеличивая клин, которым врезались в центральный фронт советских войск. Как утверждали наши так называемые информационные службы, против нас сражалось 150 тысяч солдат. На самом деле их было скорее 400—500 тысяч; их сопротивление смогли сломить 60 тысяч немцев..." (имеется в виду Белгородско-Харьковская операция)"...Правда, надо признать, немцы мужественно сражались против превосходящих (иногда в тридцать раз) сил противника. Так было и в России..."

Это как понимать? У страха глаза велики? Вообще автор как-то чрезвычайно брезгливо говорит об "иванах", величая их не иначе как только ублюдками и подонками. Интересно узнать мнение Сообщества по поводу книги.

С уважением
Святослав

От Dargot
К Святослав (29.05.2002 18:54:53)
Дата 30.05.2002 02:46:14

Re: Вопрос по...

Приветствую!

Мне очень понравился следующий отрывок:
"В начале декабря начались жуткие морозы, температура упала до пяти градусов ниже нуля. Снег, выпадавший в огромных количествах, не таял; местами лежали сугробы до трех футов высотой."

С уважением, Dargot.

От Rash
К Dargot (30.05.2002 02:46:14)
Дата 30.05.2002 09:55:20

А как это "...выписывая одной гусеницей зигзаги..." ?

Ошибка перевода?
Танк не велосипед, восьмерка на гученицах представляется слабо ...

От Dargot
К Rash (30.05.2002 09:55:20)
Дата 31.05.2002 01:01:59

Re: А как...

Приветствую!

>Ошибка перевода?
>Танк не велосипед, восьмерка на гученицах представляется слабо ...

Наверное, действительно, ошибка перевода - переводчики часто как доберутся до чего-нибудь не из учебника английского, так дают волю фантазии:(.
А вот фраза про декабрь и ужасные морозы - будто действительно из учебника, и вероятность ошибки здесь много ниже:).


С уважением, Dargot.

От Дервиш
К Святослав (29.05.2002 18:54:53)
Дата 29.05.2002 21:57:33

Не совсем согласен.

Я читал данный мемуар и могу сказать что он довольно занудлив.Но в то же время описано все на мой взгляд правдиво. Описания "иванов" на совести автора (ну что хорошего он может написать о народе столь жестоко давшего ему и его товарищам 3.14здюлей:)))). Общий фон книги это его воспоминания о русской кампании как о непрекращающемся ужасе полным бомбежек , артобстрелов и атак русской пехоты.Особенно это здорово проявляется в описании эвакуации и последних боев в Прибалтике. При встрече с англичанами он здорово удивлен тем как они безмозгово передвигаются без охранения и вообще за сильных солдат их не считает что безусловно делает нашим честь так как они немцев приучили все время ждать пакости.
Вообще прочитав испытываешь гордость за наших что превратили отборные части Вермахта в горстку психов чудом оставшихся в живых. Вообще здорово они по мозгам получили .Россия для него это один страшный сон что не может не говорить в пользу наших солдат:)))

От Jones
К Дервиш (29.05.2002 21:57:33)
Дата 30.05.2002 10:54:21

Золотые слова!(-)


От FVL1~01
К Дервиш (29.05.2002 21:57:33)
Дата 29.05.2002 22:33:10

О, именно в корень усмотрели...

И снова здравствуйте

На западе немцы воевали, на Востоке для них ВСЕ СПЛОШНОЙ КОШМАР.

С уважением ФВЛ

От Чалдон
К Святослав (29.05.2002 18:54:53)
Дата 29.05.2002 21:33:29

Во-первых, перевод явно паршивый, а №2 - недоделок он

Салют из всех видов!

Сайер полкниги борется со своим французским акцентом, пыжится на немца походить, добивается у них признания, что хоть у него только мама немка, а папа хранцуз, но он все равно крутой ариец. Потом он начинает считать, что его признали за своего и прется от этого.
Конец войны он, естественно, скомкал, гнусные иваномонголы традиционно по-подлому затоптали всех несгибаемых тевтонцев, а он еще и во французской армии успел послужить.

Чалдон

От negeral
К Святослав (29.05.2002 18:54:53)
Дата 29.05.2002 19:10:04

А ещё,

там была пара миллионов красной кавалерии, лошади обезумели с перепугу и пожрали все боеприпасы, а пулемётчик Ганс, сллучайно задев крючок, случайной очередью завалил не менее звена советских бомбардировщиков, после чего в плен было взято не менее семи маршалов.
Блин, просрали войну и 3,14здят скоты, за это амы им денег платят, ибо доблестный Джи Ай Джо имел обыкновение разгонять немцев губной гармошкой.

От Апис
К negeral (29.05.2002 19:10:04)
Дата 29.05.2002 19:58:11

Re: А ещё,

А от криков "ветерана" у советских танков в клочья разносило гусеницы .. Потом друзья добивали танки плевками.

От Святослав
К Апис (29.05.2002 19:58:11)
Дата 29.05.2002 20:20:46

Гм... Я, похоже ещё не дошёл до самого интересного... ;-) (-)


От Jones
К negeral (29.05.2002 19:10:04)
Дата 29.05.2002 19:14:08

Re: "Телефонная капитуляция" был такой термин(-)


От Андю
К Святослав (29.05.2002 18:54:53)
Дата 29.05.2002 18:57:51

Скромное замечание : Guy/Ги -- это имя. :-) + ПОРА мне читать первоисточник. 8)) (-)


От Святослав
К Андю (29.05.2002 18:57:51)
Дата 29.05.2002 19:06:33

Спасибо. А Sajer, кстати, - фамилия ;8) (-)


От Jones
К Андю (29.05.2002 18:57:51)
Дата 29.05.2002 19:00:48

Re: действительно, пора:))

А то тут перевод с английского. Всем известно мастерство английских переводчиков. Круче только наши переводчики с английского. Я не все абзацы в русском издании вообще понимаю.

От Андю
К Jones (29.05.2002 19:00:48)
Дата 29.05.2002 19:04:23

Будет, но не сразу. Надо денюжку поднакопить. :)) (+)

Приветствую !

>А то тут перевод с английского. Всем известно мастерство английских переводчиков. Круче только наши переводчики с английского. Я не все абзацы в русском издании вообще понимаю.

Французских изданий книжки это "товарища" навалом, есть даже подарочные. :)) Но одно там точно -- "дух Руделя" присутствует в полной мере. :))

Всего хорошего, Андрей.

От Jones
К Андю (29.05.2002 19:04:23)
Дата 29.05.2002 19:07:07

Re: Могу одно сказать

Даде в приличном переводе читалось бы занудно.

От Гришa
К Jones (29.05.2002 19:07:07)
Дата 29.05.2002 20:18:36

Не сказал бы


>Даде в приличном переводе читалось бы занудно.

У автора довольно естественный язык - что его приятно отделяет от большинства мемуараx о войне. Он и Лоза - единственные которые было более менее нормально читать.

От Igal
К Гришa (29.05.2002 20:18:36)
Дата 30.05.2002 01:13:44

Перевод с перевода



>>Даде в приличном переводе читалось бы занудно.
>
>У автора довольно естественный язык - что его приятно отделяет от большинства мемуараx о войне. Он и Лоза - единственные которые было более менее нормально читать.


Оригинал-то написан по-французски,
так что Вы тоже перевод читали.

Книга же невероятно занудная. Сам же Ги меня поразил тем, что такой густопсовый немец согласился вступить во французскую армию, лишь бы выбраться из лагеря для военно-пленных

С уважением,
Igal

От Василий Фофанов
К Гришa (29.05.2002 20:18:36)
Дата 29.05.2002 21:11:06

На одной полке у Вас стоят, похоже? Бедный Лоза :-|... (-)


От Гришa
К Василий Фофанов (29.05.2002 21:11:06)
Дата 29.05.2002 21:17:15

Лозы два, так что он имеет численное преимущество. (-)