От VLADIMIR
К All
Дата 11.11.2018 08:55:14
Рубрики Администрации; 1917-1939;

По календарю: Крым, 1920

в 1920 году В 9 часов утра частями 52-й стр. дивизии РККА прорвана последняя юшунская позиция (взята почтовая станция). 6-я армия РККА вышла из теснин Перекопского перешейка. Началось преследование Конными армиями отходящих к портам посадки войск "Русской армии" Врангеля.
- - -
1) Насколько подходит слово ТЕСНИНА к перешейку? Обычно это слово употребляется по отношению к ущельям в горах

2) Может, стоит написать "Юшуньская" позиция? Так, вроде, по-русски будет правильнее, по названию села Юшунь.

Рекомендую автору подредактировать запись.

С ув.,

ВК

От Vovs
К VLADIMIR (11.11.2018 08:55:14)
Дата 11.11.2018 21:25:29

Re: По календарю:...

>...Обычно это слово употребляется по отношению к ущельям в горах

"...Уходит Розен сквозь теснины;
Сдаётся пылкий Шлипенбах"

От VLADIMIR
К Vovs (11.11.2018 21:25:29)
Дата 14.11.2018 14:15:03

Re: По календарю:...

>>...Обычно это слово употребляется по отношению к ущельям в горах
>
>"...Уходит Розен сквозь теснины;
>Сдаётся пылкий Шлипенбах"
- - -
Действительно, судя по картам, шведы долины, скорее, пересекали, хотя путь отступления на юг показан вдоль какой-то небольшой реки (может даже длинного оврага). Возможно, здесь "теснина" - дорога/просека через лес. Путь отступления напоминает здесь просвет в лесах.

Еще наткнулся на употребление слово "теснина" для дороги, пробитой через густой непроходимый лес в переводе книги Клаузевица. Я б сказал нечасто, но встречается. Так или иначе, район Перекопа - край степной.

С ув.,

ВК

От krok
К VLADIMIR (14.11.2018 14:15:03)
Дата 14.11.2018 21:47:48

Re: По календарю:...

>Действительно, судя по картам, шведы долины, скорее, пересекали, хотя путь отступления на юг показан вдоль какой-то небольшой реки (может даже длинного оврага). Возможно, здесь "теснина" - дорога/просека через лес. Путь отступления напоминает здесь просвет в лесах.

>Еще наткнулся на употребление слово "теснина" для дороги, пробитой через густой непроходимый лес в переводе книги Клаузевица. Я б сказал нечасто, но встречается. Так или иначе, район Перекопа - край степной.

Вот схемка о шведах по книге Энглунда, но тама по тексту, главное препятствие по всему пути болота и испуг русской кавалерии.


[205K]



От Дмитрий Козырев
К VLADIMIR (11.11.2018 08:55:14)
Дата 11.11.2018 15:33:00

Re: По календарю:...



>2) Может, стоит написать "Юшуньская" позиция? Так, вроде, по-русски будет правильнее, по названию села Юшунь.

В литературе по штурму Перекопа в ГВ и ВОВ термин употребляется по множественном числе. Т.е. это была система позиций.

От VLADIMIR
К Дмитрий Козырев (11.11.2018 15:33:00)
Дата 11.11.2018 17:16:02

Не сомневаюсь. Я всего лишь за четкое правописание географических названий (-)


От krok
К VLADIMIR (11.11.2018 08:55:14)
Дата 11.11.2018 14:33:09

Re: По календарю:...

Приветствую филологов!!!

>1) Насколько подходит слово ТЕСНИНА к перешейку? Обычно это слово употребляется по отношению к ущельям в горах

Теснина - узкий проход. Нормальная МЕРА в русском языке. В данном случае, можно начать делить на Сивашскую и Чонгарскую переправы. Потеряется суть сообщения и мера Подвига.

С уважением!

От VLADIMIR
К krok (11.11.2018 14:33:09)
Дата 11.11.2018 17:20:01

Re: По календарю:...

Товарищ,

Я, так сказать, геоморфолог по образованию и многие годы именно в речных долинах и работал в поисках россыпей золота. С терминологией знаком, хотя теснина - это скорее художественный образ.

К перешейку слово ТЕСНИНА совсем не применимо. Обратимся к не самым плохих викисловарям:

Узкая глубокая речная долина с очень крутыми склонами ◆ В глубокой теснине Дарьяла, где роется Терек во мгле. М. Ю. Лермонтов, «Тамара»
любой узкий проход, часто между горами, скалами, утёсами ◆ Опасная, скалистая теснина.

Успехов!!!