>У нас в одном славном городе "schpanische Reiter" перевели как "испанские кавалеристы"
значение слова "техника" было немного иным, чем сейчас. Противопоставлялось "битве людей" и относилось именно к сражением с применением техники, исход которых зависел от количества и качества использованных материальных средств, но в меньшей степени - от экономических потенциалов в широком смысле.
А перевод "битва ресурсов" сейчас совсем нельзя делать - возникнет путаница со всякими "войнами за ресурсы".
Что сам термин придуман для крупных сражений ПМВ; примерами этого термина для ВМВ называют битву за Будапешт и битву за Берлин (это из немецкой Вики). То есть тут "сражения техники" - переводить оправданно.
Сейчас не знаю, используется ли он для современных конфликтов.