От Паршев
К Kalash
Дата 03.06.2018 22:08:51
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

ЕСли это не наброс

а это, видимо, наброс - потому что соответствующий перевод находится где-то за 30 секунд

От Kalash
К Паршев (03.06.2018 22:08:51)
Дата 03.06.2018 23:37:49

Re: ЕСли это...

>а это, видимо, наброс - потому что соответствующий перевод находится где-то за 30 секунд
А я не искал. Просто на сайте с переводами, этого стихотворения не было... Вот и постарался сам.
Есть ещё вариант:
Есть ещё вариант:


Dear comrade, in terminal agony
You in vain call for help from your friend
Steamy stream of your blood, still so runny
Keep me warm, yet for you it's the end
You're a grown man, there's no need to cry,
You're not wounded, you died from the shot.
Let me have your felt boots as good-bye
Must advance, leaving you at this spot.

Их может быть конечно, много.

От Паршев
К Kalash (03.06.2018 23:37:49)
Дата 04.06.2018 00:37:31

Ну так так и писали бы

не "не нашел в переводах", а "не стал гуглить на "degen poetry", потому что хотелось самому ознакомить англоязычных с этим стихотворением".

Всякие желания бывают, я вот сам переводил известный стишок "В Африке есть такая птичка...", с ув.уч. Chestnut даже консультировался.