От TEXOCMOTP
К Calmman
Дата 08.03.2018 23:59:00
Рубрики WWII; Стрелковое оружие;

Re: Интервью с...

Мне как прожившему в англоязычной среде пол жизни могу сказать что в данном отрывке penetrate переводится как просачивание/проникновение за линию.
Penetrate в смысле атаковать означало бы в русском что-то вроде "прорыв" или "штурм".

Расскажите мне как одиночный снайпер ночь прорывался через основную линию обороны? И зачем им остальные виды войск когда можно было настрогать таких снайперов и прорываться до самой Москвы?

От Calmman
К TEXOCMOTP (08.03.2018 23:59:00)
Дата 09.03.2018 01:33:38

Re: Интервью с...

>Мне как прожившему в англоязычной среде пол жизни могу сказать что в данном отрывке penetrate переводится как просачивание/проникновение за линию.
>Penetrate в смысле атаковать означало бы в русском что-то вроде "прорыв" или "штурм".

я сам живу в англоязычной среде уже 20 лет, так что позвольте с Вами не согласиться, без контекста я бы остался при своем мнении. В контексте же наоборот, сомнений не вызывает, что это именно просачивание.

>Расскажите мне как одиночный снайпер ночь прорывался через основную линию обороны? И зачем им остальные виды войск когда можно было настрогать таких снайперов и прорываться до самой Москвы?

Вопрос, как я понял, не ко мне.

От TEXOCMOTP
К Calmman (09.03.2018 01:33:38)
Дата 11.03.2018 22:38:52

Речь о тесте выше, контекст известен.

>>А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться.

Странный ответ для человека живущего в англоязычной среде.
Это слово именно так и воспринимается при первом чтении теста, ни о какой атаке/штурме тут не может быть и речи.