Мне как прожившему в англоязычной среде пол жизни могу сказать что в данном отрывке penetrate переводится как просачивание/проникновение за линию.
Penetrate в смысле атаковать означало бы в русском что-то вроде "прорыв" или "штурм".
Расскажите мне как одиночный снайпер ночь прорывался через основную линию обороны? И зачем им остальные виды войск когда можно было настрогать таких снайперов и прорываться до самой Москвы?
>Мне как прожившему в англоязычной среде пол жизни могу сказать что в данном отрывке penetrate переводится как просачивание/проникновение за линию.
>Penetrate в смысле атаковать означало бы в русском что-то вроде "прорыв" или "штурм".
я сам живу в англоязычной среде уже 20 лет, так что позвольте с Вами не согласиться, без контекста я бы остался при своем мнении. В контексте же наоборот, сомнений не вызывает, что это именно просачивание.
>Расскажите мне как одиночный снайпер ночь прорывался через основную линию обороны? И зачем им остальные виды войск когда можно было настрогать таких снайперов и прорываться до самой Москвы?
>>А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться.
Странный ответ для человека живущего в англоязычной среде.
Это слово именно так и воспринимается при первом чтении теста, ни о какой атаке/штурме тут не может быть и речи.