Тут все очень просто. Идеальная письменность - это взаимно-однозначное соответствие между буквой и звуком. Был такой в истории пример - древнегреческий язык. Но у него были преимущества - одинаковый выговор всех звуков на любом месте, малое количество звуков и полное отсутствие диалектов. К сожалению другие языки в худшем положении.
Тюрские народы после революции получили азбуку на латинице (роль большевиков тут была близка к нулю - разрабатывали эти алфавиты ученые и просветители, начав задолго до 1917 года, коммунисты только подтолкнули этот процесс). Поэтому буквы тюркской латиницы очень подходили к звуковому составу языков и все было хорошо. Но перед войной Виссарионычу захотелось принудительно внедрить кириллицу, что он и сделал. А кириллица удобна для русского языка, но совсем не подходит к тюркским (например - буква "я" в русском означает как сочетание "йа" в начале слова и после "ь" и "ъ", (яма, дьячок), а также знак того, что предыдущий согласный мягкий (лялька - лампа) - тюркским языкам такие буквы нужны, как ж@#$ дверца).
Ну и самое главное - практика. На латиницу перешел Азербайджан, Туркмения, скоро перейдет Киргизия. Казахстан, если не перейдет на латиницу, сможет лет через 50 перейти на ханьюй :-)
А насчет орфографической реформы 1918 года - она была разработана задолго до революции выдающимися умами и полностью оправдана. Все возражения против нее (Бунин, Лихачев и т.д.) - это на самом деле возражения против коммунистической власти. Введи эту реформу царь - никто бы и не вяньгнул. Или всерьез кто-то думает о такой поэзии:
"Белосеро-бледный бес
Убежал с дороги в лес,
Долго по лесу он бегал,
Репой с хреном пообедал,
И за скудный сей обед
Дал обет наделать бед"