От Владимир Несамарский
К Начальник Генштаба
Дата 05.05.2002 16:10:31
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Мсье, же не манж па сис жур (с)

Приветствую

Илья, я ж говорю - зависит от переводчика. Грамотный переводчик еще и в историческом контексте работает, а не только слово-за-словом по словарю чешет:-))

>>>На самом деле он император не Франции, а император французов
>

>>Не "на самом деле", а в зависимости от переводчика с французского на русский. Общепринятый же русский термин - именно "император Франции".
>
>Именно, что на самом деле.
>Бони был Empereur DES FRANCAIS, что означает "император французов"
>А не Empereur DE FRANCE, что означало бы "император Франции"



>>Кстати, неясно, отчего Вы не возразили против "Бонапарте", когда после 1807 года следовало употреблять "Бонапарт", а до того - "Буонапарте".
>
>Это скорее всего, опечатка в календаре.

>Илья Кудряшов ==
http://genstab.ru
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru

От Начальник Генштаба
К Владимир Несамарский (05.05.2002 16:10:31)
Дата 05.05.2002 16:32:15

Надо себя заставить (с) 8-)))

Приветствую непременно!

>Илья, я ж говорю - зависит от переводчика. Грамотный переводчик еще и в историческом контексте работает, а не только слово-за-словом по словарю чешет:-))

Вот если бы слово в слово перевел, то не только грамматически правильно, но и исторически точно получилось бы.

>>Empereur DES FRANCAIS, что означает "император французов"
>>Empereur DE FRANCE, что означало бы "император Франции"


Илья Кудряшов ==
http://genstab.ru