>Помогите перевести следующие слова и фразы:
>1. vignette
Нужен контекст, что бы ответить точно что имелось ввиду.
>2. However, example after example shows blocks, sweeps and raids into areas supposedly containing hundreds of guerrillas.
blocks Блок-пост.
sweeps and raids - это одно и тоже только с разными целями.
>3. The lack of a professional NCO cows really hurt the Soviets during these block and sweep actions.
Термин NCO cows применяется к женскому военному персоналу в ВМФ как оскорбительный. В этом контексте он не очень к месту. Это что то типа телки-сержанта, от которой пользы - ноль, только одни напряги.
>4. dugouts
Окопы или индивидуальные позиции, вобщем то что содаты копают для защиты.
>а вот такие понятия? слова в отдельности понятно а всё вместе?
>authorized stockage list
Наверно по русски это что то типа приходно-расходной или инвентарной книги. Например танк - один, в наличие -один. Кресло - два, в наличие - одно. И так по всему прейскуранту вплоть до шнурков.
>battle handover line
Место где одно подразделение передает позиции другому.
>report of bridge, overpass, culvert, underpass, or tunnel
А чего тут не понятно то? Отчет о, видимо проходимости или состоянии, мостов, тонелей и подходов к ним.
>critical friendly zone
Вот такого выражения никто никогда не слышал. А спросил я у людей которые должны знать.
>commander's independent thermal viewer
тепловизор в танке.
>command launch unit
>и аббревиатуру
>LTS – звание но какое? употреблялось к нашим.
Есть LTC (лютенант-командер)что есть следующие звание после лейтенанта в ВМФ. А LTS никто не знает.
Может быть множественное число для лейтенанта или старший лейтенат по аналогии?