От Вадим Воскобойников
К Рядовой-К
Дата 30.04.2002 22:04:20
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

Re: Помогите перевести...

Уважаемые ALL,

>Помогите перевести следующие слова и фразы:
>1. vignette

Нужен контекст, что бы ответить точно что имелось ввиду.


>2. However, example after example shows blocks, sweeps and raids into areas supposedly containing hundreds of guerrillas.

blocks Блок-пост.
sweeps and raids - это одно и тоже только с разными целями.

>3. The lack of a professional NCO cows really hurt the Soviets during these block and sweep actions.

Термин NCO cows применяется к женскому военному персоналу в ВМФ как оскорбительный. В этом контексте он не очень к месту. Это что то типа телки-сержанта, от которой пользы - ноль, только одни напряги.

>4. dugouts

Окопы или индивидуальные позиции, вобщем то что содаты копают для защиты.

>а вот такие понятия? слова в отдельности понятно а всё вместе?

>authorized stockage list

Наверно по русски это что то типа приходно-расходной или инвентарной книги. Например танк - один, в наличие -один. Кресло - два, в наличие - одно. И так по всему прейскуранту вплоть до шнурков.

>battle handover line

Место где одно подразделение передает позиции другому.

>report of bridge, overpass, culvert, underpass, or tunnel

А чего тут не понятно то? Отчет о, видимо проходимости или состоянии, мостов, тонелей и подходов к ним.

>critical friendly zone

Вот такого выражения никто никогда не слышал. А спросил я у людей которые должны знать.

>commander's independent thermal viewer

тепловизор в танке.

>command launch unit

>и аббревиатуру

>LTS – звание но какое? употреблялось к нашим.

Есть LTC (лютенант-командер)что есть следующие звание после лейтенанта в ВМФ. А LTS никто не знает.
Может быть множественное число для лейтенанта или старший лейтенат по аналогии?

>Так вот.
http://ryadovoy.vif2.ru
С Уважением, Вадим