От Землекоп
К skipper
Дата 30.04.2002 21:36:27
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

Поправочка, если не возражаете

>Sweep и raid - означают рейд, sweep - для разведки, raid - для нападения.

sweep - никак не разведка, скорее облава
raid - я бы сказал, некая операция ограниченными силами, в том числе и разведывательная (reconnaissance raid)

От Hokum
К Землекоп (30.04.2002 21:36:27)
Дата 01.05.2002 03:07:47

Re: Поправочка, если...

Приветствую, джентльмены!
В сухопутной терминологии не силен, а вот в авиации sweep или fighter sweep - расчистка воздушного пространства (реже - свободная охота). В-общем, бей всех, кто не спрятался :-))
Может и здесь нечто подобное, по аналогии?
С уважением,

Роман

От skipper
К Землекоп (30.04.2002 21:36:27)
Дата 30.04.2002 22:34:46

Не поленился и залез в словарик (+)

sweep...
13) воен. вести разведку, прочесывать местность в разведывательных целях

raid - в английском подразумевает нападение. В русском - там да, роазведчики тоже в рейды ходят.

От Землекоп
К skipper (30.04.2002 22:34:46)
Дата 01.05.2002 01:18:53

Словарик - вещь хорошая (ох, я зануда)

>sweep...
>13) воен. вести разведку, прочесывать местность в разведывательных целях

"Прочесывать местность в разведывательных целях" - это сильно ... Что-то из серии: "Скрытно переходить границу небольшими группами по два-три миллиона человек".

>raid - в английском подразумевает нападение. В русском - там да, роазведчики тоже в рейды ходят.

Хм-м, ну вот просто поиском прошерстил, первое, что попалось:

[...] flew together on the morning of 25th April 1918, a reconnaissance raid. 17 exposures were taken. The weather was poor and the flight was long, some 4 hours and 10 minutes.

Это про аэрофотосъемку во время WWI, никаких нападений со стрельбой. Хотя -согласен - обычно действительно подразумеваются некие боевые действия, причем против превосходящих сил.

Подытожу: sweep - нечто массированное, raid - точечное, что конкретно - очень сильно зависит от контекста.
Сторговались?

З.