От Рядовой-К
К All
Дата 30.04.2002 20:19:53
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

Помогите перевести следующие слова и фразы

Помогите перевести следующие слова и фразы:

1. vignette

2. However, example after example shows blocks, sweeps and raids into areas supposedly containing hundreds of guerrillas.

3. The lack of a professional NCO cows really hurt the Soviets during these block and sweep actions.

4. dugouts

а вот такие понятия? слова в отдельности понятно а всё вместе?

authorized stockage list

battle handover line

report of bridge, overpass, culvert, underpass, or tunnel

critical friendly zone

commander's independent thermal viewer

command launch unit

и аббревиатуру

LTS – звание но какое? употреблялось к нашим.


Так вот.
http://ryadovoy.vif2.ru

От Рядовой-К
К Рядовой-К (30.04.2002 20:19:53)
Дата 01.05.2002 20:00:59

Всем большое спасибо! Разобрался (-)


От Гришa
К Рядовой-К (30.04.2002 20:19:53)
Дата 01.05.2002 03:27:15

Ре: Помогите перевести...


>Помогите перевести следующие слова и фразы:

>1. vignette

В этом контескте имееться в виду отдельный эпизод, пример тактики.


>2. However, example after example shows blocks, sweeps and raids into areas supposedly containing hundreds of guerrillas.
Blocks - операция блокирования.
Sweeps - зачистка
Raids - рейд, таже зачистка в принципе, но возможно в территорию контролированную врагом.


>3. The lack of a professional NCO cows really hurt the Soviets during these block and sweep actions.

Я думаю тут имелось в виду corps а не cows - т.е отсутствие профессионального сержансткого корпуса.

>а вот такие понятия? слова в отдельности понятно а всё вместе?

>command launch unit
Пусковая установка - может быть от ПТУРа или ЗПРК.


>и аббревиатуру

>ЛТС – звание но какое? употреблялось к нашим.
Думаю это старлей.

От Вадим Воскобойников
К Рядовой-К (30.04.2002 20:19:53)
Дата 30.04.2002 22:04:20

Re: Помогите перевести...

Уважаемые ALL,

>Помогите перевести следующие слова и фразы:
>1. vignette

Нужен контекст, что бы ответить точно что имелось ввиду.


>2. However, example after example shows blocks, sweeps and raids into areas supposedly containing hundreds of guerrillas.

blocks Блок-пост.
sweeps and raids - это одно и тоже только с разными целями.

>3. The lack of a professional NCO cows really hurt the Soviets during these block and sweep actions.

Термин NCO cows применяется к женскому военному персоналу в ВМФ как оскорбительный. В этом контексте он не очень к месту. Это что то типа телки-сержанта, от которой пользы - ноль, только одни напряги.

>4. dugouts

Окопы или индивидуальные позиции, вобщем то что содаты копают для защиты.

>а вот такие понятия? слова в отдельности понятно а всё вместе?

>authorized stockage list

Наверно по русски это что то типа приходно-расходной или инвентарной книги. Например танк - один, в наличие -один. Кресло - два, в наличие - одно. И так по всему прейскуранту вплоть до шнурков.

>battle handover line

Место где одно подразделение передает позиции другому.

>report of bridge, overpass, culvert, underpass, or tunnel

А чего тут не понятно то? Отчет о, видимо проходимости или состоянии, мостов, тонелей и подходов к ним.

>critical friendly zone

Вот такого выражения никто никогда не слышал. А спросил я у людей которые должны знать.

>commander's independent thermal viewer

тепловизор в танке.

>command launch unit

>и аббревиатуру

>LTS – звание но какое? употреблялось к нашим.

Есть LTC (лютенант-командер)что есть следующие звание после лейтенанта в ВМФ. А LTS никто не знает.
Может быть множественное число для лейтенанта или старший лейтенат по аналогии?

>Так вот.
http://ryadovoy.vif2.ru
С Уважением, Вадим

От Землекоп
К Рядовой-К (30.04.2002 20:19:53)
Дата 30.04.2002 21:16:31

Дополню

>1. vignette

виньетка, но также некая "пимпочка", некий незначительный эпизод - тут контекст не помешал бы

>3. The lack of a professional NCO cows really hurt the Soviets during these block and sweep actions.

Похоже, что "коровы" - результат опечатки, наверно все-таки NCOs (non-commissioned officers). В этом случае:
Нехватка профессионального сержантского (или унтер-офицерского?) состава серьезно мешала советским (войскам) при проведении этих (block and sweep - зачистка?) операций.

>4. dugout
окоп, схрон, землянка - в общем любая дыра в земле

>authorized stockage list
буквально: список утвержденных запасов

>battle handover line
видимо "линия огня" или "линия фронта" - но не уверен

>LTS – звание но какое? употреблялось к нашим.
lieutenant-sergeant = прапорщик? (больше прикалываюсь, но все может быть ;-)


От skipper
К Рядовой-К (30.04.2002 20:19:53)
Дата 30.04.2002 20:40:51

Кое-что (+)

>1. vignette
Виньетка (орнамент в книге). А что там имеется в виду - хз.

>2. However, example after example shows blocks, sweeps and raids into areas supposedly containing hundreds of guerrillas.

Block = блокирование (застава, блок-пост).

Sweep и raid - означают рейд, sweep - для разведки, raid - для нападения.

>3. The lack of a professional NCO cows really hurt the Soviets during these block and sweep actions.
Что есть cow в данном случае - моя не знай, но вообще сказано чсто нехватка профессионального сержантско-старшинского состава сильно мешала советским войскам во время эти блокировочных и разведывательных акций.

>4. dugouts
Окопы

>authorized stockage list
хз

>battle handover line
хз

>report of bridge, overpass, culvert, underpass, or tunnel
хз

>critical friendly zone
хз

>commander's independent thermal viewer
CITV - командирский прибор наблюдения (тепловизор) в танке M1. Интегрирован с СУО танка, в связи с чем командир может навести свой прибор на цель, нажать на кнопку и автоматика разворачивает башню танка в направлении цели, сорвмещая поле зрения наводчика с полем зрения командира.

>command launch unit
не уверен, но по-моему это машина управления при [ракетной] пусковой установке.

От Землекоп
К skipper (30.04.2002 20:40:51)
Дата 30.04.2002 21:36:27

Поправочка, если не возражаете

>Sweep и raid - означают рейд, sweep - для разведки, raid - для нападения.

sweep - никак не разведка, скорее облава
raid - я бы сказал, некая операция ограниченными силами, в том числе и разведывательная (reconnaissance raid)

От Hokum
К Землекоп (30.04.2002 21:36:27)
Дата 01.05.2002 03:07:47

Re: Поправочка, если...

Приветствую, джентльмены!
В сухопутной терминологии не силен, а вот в авиации sweep или fighter sweep - расчистка воздушного пространства (реже - свободная охота). В-общем, бей всех, кто не спрятался :-))
Может и здесь нечто подобное, по аналогии?
С уважением,

Роман

От skipper
К Землекоп (30.04.2002 21:36:27)
Дата 30.04.2002 22:34:46

Не поленился и залез в словарик (+)

sweep...
13) воен. вести разведку, прочесывать местность в разведывательных целях

raid - в английском подразумевает нападение. В русском - там да, роазведчики тоже в рейды ходят.

От Землекоп
К skipper (30.04.2002 22:34:46)
Дата 01.05.2002 01:18:53

Словарик - вещь хорошая (ох, я зануда)

>sweep...
>13) воен. вести разведку, прочесывать местность в разведывательных целях

"Прочесывать местность в разведывательных целях" - это сильно ... Что-то из серии: "Скрытно переходить границу небольшими группами по два-три миллиона человек".

>raid - в английском подразумевает нападение. В русском - там да, роазведчики тоже в рейды ходят.

Хм-м, ну вот просто поиском прошерстил, первое, что попалось:

[...] flew together on the morning of 25th April 1918, a reconnaissance raid. 17 exposures were taken. The weather was poor and the flight was long, some 4 hours and 10 minutes.

Это про аэрофотосъемку во время WWI, никаких нападений со стрельбой. Хотя -согласен - обычно действительно подразумеваются некие боевые действия, причем против превосходящих сил.

Подытожу: sweep - нечто массированное, raid - точечное, что конкретно - очень сильно зависит от контекста.
Сторговались?

З.