От badger
К badger
Дата 05.02.2016 22:05:11
Рубрики Флот;

Кстати, ещё из совершенно замечательных курьёзов эстонского языка

в плане топонимов, могу вам назвать город Ригу, который во всех языках, включая латышский называется Рига, или около того, а в эстонском - Riia :

https://et.wikipedia.org/wiki/Riia


Можно только предполагать, что из-за мягкости произношения "g" было потеряно, но даже в родственном эстонскому финском языке "выбрасывания" буквы совсем не произошло, её просто заменили на более мягкую "k" - Riika :

https://fi.wikipedia.org/wiki/Riika


От jeesup
К badger (05.02.2016 22:05:11)
Дата 09.02.2016 19:38:48

Ре: Кстати, ещё...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:

>в родственном эстонскому финском языке "выбрасывания" буквы совсем не произошло, её просто заменили на более мягкую "к" - Риика :
Видать Г искоренили, a К вставить забыли. Что-то произошло и приоритеты сместились.


От Сибиряк
К badger (05.02.2016 22:05:11)
Дата 08.02.2016 21:20:11

Re: Кстати, ещё...

>в плане топонимов, могу вам назвать город Ригу, который во всех языках, включая латышский называется Рига, или около того, а в эстонском - Riia :

>
https://et.wikipedia.org/wiki/Riia


>Можно только предполагать, что из-за мягкости произношения "g" было потеряно,

"g" не потеряно, а перешло в "й" - часто встречающееся явление во многих языковых группах, например, немецкому "Weg" в английском соотвествует "way".

>но даже в родственном эстонскому финском языке "выбрасывания" буквы совсем не произошло, её просто заменили на более мягкую "k" - Riika :



От Pav.Riga
К badger (05.02.2016 22:05:11)
Дата 06.02.2016 00:37:50

Re: Кстати, ещё ...Rīga

>в плане топонимов, могу вам назвать город Ригу, который во всех языках, включая латышский называется Рига, или около того, а в эстонском - Riia :

Rīga пишется и произносится с долготой вот соседи эстонцы пошли путем эмитации долготы,а уж произношение эстонских слов частенько в язык соседей переходило как k примеру - Таллин Tallina -Tallinn
Но тут сложность что в Видземе и южной Эстонии переходило одним устным путем а в латышский и эстонский языки слова переходили от соседей в значительной степени через немецкий.
Да и языковые реформы во время Первой республики в латышском языке-введение нового правописания и удаление некоторых немецких букв приняли не все и не сразу.(даже из
числа классиков тот же композитор Эмиль Мелнгайлис писал принципиально не ставя долготы /гарумзимес/) Да и сейчас курьезов и кувырканий хватает вроде в паспорте
у двух родных братьев одна буква в фамилии написана у одного со смягчением а у другово
без смягчения и глазастая тетенька нотариус завернула документ поскольку подписи личности без буквы со смягчением в уставе не действительны-ее нет в природе.
А уж юридическо -лингвистические кувыркания в перетекании финских документов в латышские через эстонские в дремучие 1990-е годы через новорожденные таможни прелесть которая и сейчас вспоминается со смехом.Хотя было у эстонцев и такое,как вклеивание
фото ребенка в паспорт матери облегчавшая путешествия.В латвийских паспортах такого не было нужно было что бы поехать в соседний Таллинн иметь на ребенка отдельный паспорт.

С уважением к Вашему мнению.






От Kimsky
К badger (05.02.2016 22:05:11)
Дата 05.02.2016 22:39:18

Забавно. Такое бывает -

тот же Копенгаген который почти у всех пишется и произносится как "Копенгаген", или хотя бы "Копенаге" у самих датчан и пишется Kobenhavn, и звучит что-то в духе "Кюбенхау" :-)


От badger
К Kimsky (05.02.2016 22:39:18)
Дата 07.02.2016 17:58:06

Написания Копенгагена в различных языках всё же намного более вариативны

>тот же Копенгаген который почти у всех пишется и произносится как "Копенгаген", или хотя бы "Копенаге" у самих датчан и пишется Kobenhavn, и звучит что-то в духе "Кюбенхау" :-)

Чем Риги. В шведском и новрежском, вообщем-то, пишется очень близко к датскому варианту, но это не удивительно, они в те времена была в Кальмарской унии.

От Kimsky
К badger (07.02.2016 17:58:06)
Дата 08.02.2016 07:06:08

За норвежский не скажу,

а знакомые "датчане" заверяют что шведский для датчанина понятнее, чем украинский для русского. Так что это неудивительно.