>>>Не в обиду, но имена собственные в статье (корабли,самолеты) оформлены немножко небрежно.
>>>Помимо транскрипций возьмите те же кавычки - то есть, то нет.
>>
>>- - -
>> https://www.youtube.com/watch?v=yndM7wJzUFk
>
>>Насчет названий я соглашусь. Может, стоило переделать - статья первый раз издана давно.
>
>>Что касается произношения данного слова - ткните на линк сверху и ознакомьтесь в сети с транскрипцией.
>>Слово SWORD имеет скандинавское происхождение, как и многие английские слова, и читается не вполне обычно.
>
> http://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya.html
>В американском произношении - да, звучит как "соорд".
>Но в британском ПМСМ слышится "суоорд" - ПОЛНЕЙШИЙ НОНСЕНС
>Плюс есть свои, уже устоявшиеся каноны транскрибирования тех или иных английских слов на русский и уже устоявшиеся те или иные названия. "Сордфиш" просто, что называется, режет ухо (не мне одному, как оказывается).
---
Меня это мало волнует. Я не боюсь остаться в меньшинстве. Пускай МНОГИЕ учатся правильному произношению английских слов.
>>Что неверного в выражении ВОЗДУШНЫЙ РЕКОГНОСЦИРОВЩИК? Статью тогда редактировали вполне компетентные в военно-морской терминологии люди, и возражений у них это не вызвало.
>
>Тем, что это ПМСМ неудачная калька с английского.
>Тем более что далее по тексту идет описание того, что делал самолет в этой роли и слово "рекогносцировка" там уже не фигурирует. Оказывается той же "корректировки" уже вполне достаточно. :)))
>Вы возьмите это словосочетание в кавычки и закиньте в гугль. Количество ссылок укажет вам на распространенность этого термина в русском языке. Можете попробовать как "воздушный рекогносцировщик", так и "самолет рекогносцировщик".
>Потом сравните с "самолет разведчик-корректировщик", "самолет-корректировщик", "самолет-разведчик".
>ПМСМ, результат более чем нагляден.
>Считанные единицы против нескольких тысяч.
Согласен с тем, что термин применен неудачно. Однако. в прошлом текст прошел через руки знатоков и не вызвал возражений.
>>Плюс есть свои, уже устоявшиеся каноны транскрибирования тех или иных английских слов на русский и уже устоявшиеся те или иные названия. "Сордфиш" просто, что называется, режет ухо (не мне одному, как оказывается).
>
>---
>Меня это мало волнует. Я не боюсь остаться в меньшинстве. Пускай МНОГИЕ учатся правильному произношению английских слов.
В таком случае, ПМСМ, элементарное примечание в самом начале статьи, разъясняющее данный момент, нисколько не унизит уважаемых авторов, а наоборот - уважит дремучего русскоязычного читателя и поспособствует продвижению в массы правильного произношения английских и шведских слов. ;)))
>Согласен с тем, что термин применен неудачно. Однако. в прошлом текст прошел через руки знатоков и не вызвал возражений.
Возможно, они больше специализировались по флоту, чем по авиации? ;))
Всё таки есть свои внутренние традиции в формировании терминологии, жаргонизмов и т.п.
>>>Плюс есть свои, уже устоявшиеся каноны транскрибирования тех или иных английских слов на русский и уже устоявшиеся те или иные названия. "Сордфиш" просто, что называется, режет ухо (не мне одному, как оказывается).
>>
>>---
>
>>Меня это мало волнует. Я не боюсь остаться в меньшинстве. Пускай МНОГИЕ учатся правильному произношению английских слов.
>
>В таком случае, ПМСМ, элементарное примечание в самом начале статьи, разъясняющее данный момент, нисколько не унизит уважаемых авторов, а наоборот - уважит дремучего русскоязычного читателя и поспособствует продвижению в массы правильного произношения английских и шведских слов. ;)))
- - -
Чтож, учту.
>>Согласен с тем, что термин применен неудачно. Однако. в прошлом текст прошел через руки знатоков и не вызвал возражений.
>
>Возможно, они больше специализировались по флоту, чем по авиации? ;))
>Всё таки есть свои внутренние традиции в формировании терминологии, жаргонизмов и т.п.