От Booker
К Паршев
Дата 11.08.2015 00:27:14
Рубрики Локальные конфликты; Политек;

Это из Гамлета, скорее всего (если без контекста)

>"Отсрочка лишь, но не прощенье". Все ссылки идут на меня, но я точно помню, что не сам придумал. Думал, это из Венецианского купца, но там не нашел.

Сцена, когда Гамлет застаёт дядю одного, за молитвой. Удобный случай зарезать гада, но тот молится. И Гамлет логично говорит себе: "Нет, сейчас его нельзя убивать, он с очищенной душой уйдёт на небеса. Папу он убил, не дав шанса на покаяние, поэтому не буду торопиться. Лучше застукать его на бабе, или пьяным, или как-то так..." И уходит, со словами Пастернака:

Назад, мой меч, до боле страшной встречи!
Когда он будет в гневе или пьян,
В объятьях сна или нечистой неги,
За картами, с проклятьем на устах
Иль в помыслах о новом зле, с размаху
Руби его, чтоб он свалился в ад
Ногами вверх, весь черный от пороков.
Но мать меня звала. - Еще поцарствуй.
Отсрочка это лишь, а не лекарство.

У Кронеберга эта строчка:

Живи еще, но ты уже мертвец.

Возможно, вам запомнился ещё какой-то вариант перевода.

С уважением.


От Паршев
К Booker (11.08.2015 00:27:14)
Дата 11.08.2015 02:34:58

Спасибо, сам бы не нашел.

Посмотрел, адекватно метафору с врачом никто не перевел, ни Пастернак, ни Гнедич, ни Лозинский.
Это я наверно сам откуда-то перевел, но не пьесу, а цитату.