От KGBMan
К ttt2
Дата 02.07.2015 20:02:07
Рубрики Современность; Флот;

Re: Америцанский подводник...

>А как правильно перевести

>“There’s an old wives’ tale that submariners tend to have more daughters. I don’t know if it’s really true, but it sure as hell seems that way

"Есть байка, что у подвордников рождается больше дочерей. Я не знаю правда оно или как, но выглядит чертовски похоже"

От Bronevik
К KGBMan (02.07.2015 20:02:07)
Дата 03.07.2015 13:33:38

Давно замечено

Доброго здравия!
>>А как правильно перевести
>
>>“There’s an old wives’ tale that submariners tend to have more daughters. I don’t know if it’s really true, but it sure as hell seems that way
>
>"Есть байка, что у подвордников рождается больше дочерей. Я не знаю правда оно или как, но выглядит чертовски похоже"

Что у мужчин, подверженных долгим стрессам, чаще рождаются дочери.
Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От Константин Дегтярев
К KGBMan (02.07.2015 20:02:07)
Дата 03.07.2015 09:30:06

Re: Америцанский подводник...

>"Есть байка, что у подвордников рождается больше дочерей. Я не знаю правда оно или как, но выглядит чертовски похоже"

Ну да, shure as hell в данном случае является связкой типа "блин" или чего покрепче. "Не знаю правда или нет, но блин, похоже на то".