>>>The draft Treaty should be as short and simple in its terms as possible. It is better that agreement should be quickly reached than that time should be spent in trying to cover every contingency. It is realised that this may leave loopholes in the text and possibly lead to differences of opinion as to the interpretation of the Treaty at a later date; but those disadvantages are preferable to a long delay in the conclusion of the Treaty, and less serious than the elaboration of detailed provisions, which, if the Treaty ever came to be executed, might be found, in practice, to bind His Majesty's Government more effectively than the Soviet Government.
>>Ну вот Ваш корявый перевод
>>"Проект договора должен быть максимально коротким и простым в терминологии, насколько это возможно."
>Не нравится – предложите свой вариант, я на своем не настаиваю.
Ваш не перевод рассмотрен не сточки зрения привлекательности, а с точки зрения правильной передачи смысла английского текста, который Вы не поняли
То есть с английским, судя по этому примеру у Вас неважно.
Речь то идет не о терминологии, а об условиях именно так, а не о "терминологии" в контексте договора, в контексте договора
>Но это в данном случае не суть важно.
В этом данном случае как раз важна суть/смыл предложений в приведенной вами цитаты. А Вы эту суть/смысл при своем переводе и интерпретации передаете непраильно
>Главное – Сидс получил инструкцию заключить с СССР договор и без проволочек и добросовестно ее выполнял.
Покажите предложение из своей цитаты (на английском)) в котором говорится что Сидсу предписано именно заключить с СССР договор, а не обсуждать проект договора.
Обсуждать проект договора и заключать договор это разные вещи.
Зы. Добавлю, что второе предложение Вам не поможет :), так как "агриман" переводится не только как соглашение и договор, но и как согласование.
Как не помогут и остальные
> Причем этот договор даже в худшем для СССР варианте делал Англию и Францию союзниками СССР. Так что Англия и Францию действительно пошли на переговоры с СССР, чтобы привлечь его в союзники.
Если бы, да кабы... Советский проект от 17 апреля тоже делал всех их союзниками
А то что "действительно пошли" Вы пока не доказали, железобетонное
>Больше того, в процессе переговоров Сидс постоянно шел на уступки Молотову, принял все его первоначальные условия и даже больше.
Укажите дату когда Сидсом были приняты все первоначальные условия Молотова
Неужели так и было? Вернулись к советскому тексту от 2 июня?
Вы что-то совсем зарапортовались, может быть передохнете и подумаете прежде чем писать
>Но потом Молотов выдвинул такое определение "косвенной агрессии", которое Сидс принять не мог. Так стоило ли его выдвигать?
А до этого определения были приемлемы?
Для справки советское определение "индирект" агрессии обсуждалось на двух заседаниях FPC 5 и 7 июня, с участием первых лиц, и уже тогда было неприемлемым для английской стороны. Еще до начала переговоров.
А Вы беретесь утверждать, что все первоначальные условия Сидсом были приняты?
Источник указанное Вам ранее монография
Britain, Soviet Russia and Versailles Order,p.298-299
>>Как инструкцией сперва привели текст, на русском,ссылаясь на источник на английском. При сравнении с английским текстом выяснилось что Вы исказили смысл даже в первом предложении.
>
>Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Смысл инструкции передан абсолютно точно, даже если Вы его не понимаете по своему обыкновению.
Так Вы ведь Выше не настаивали на своем переводе, а теперь настаиваете?
Вы уж определитесь... И тогда перейдем к "максимально краткой терминологии" и Вы продемонстрируете как Сидс ее максимально сокращал...
>>>которая зиждется на полном непонимании предмета дискуссии помноженном на незнание его временных рамок.
>>Про временные рамки
>Этот документ был их попыткой изменить советский проект и приблизить его к первоначальному проекту союзников от 27 мая. Но Вам этого не понять, так что не парьтесь.
Так почему Вы "этот документ" сразу не привязали к инструкции Сидса?
"Знание" процесса помешало -во многой мудрости много печали?
Пичалька однако у Вас получилась:) Как и с переводом
>Я Вам уже не раз объяснял, почему привел для Вас первоначальный английский проект, но корм оказался не в коня. Вам это понять просто не суждено.
Понять Вас не трудно, Вы просто налажали, а теперь неуклюже выкручиваетесь
ЗЫ. Свои лыжи и фуфайку не забудьте забрать
>Фиксируем адекватный ответ на Ваш личный выпад: "ЗЫ. Совравши Вы однако..." Как выяснилось, сбрехали именно Вы, причем беспардонно. И продолжаете это делать, подтверждая свои способности, отмеченные мной.
Разве я привел русский текст искажающий смысл английского теста уже в первом предложении? Это сделали Вы
Или Вы настаиваете на адекватности Вашего "терминологического" перевода?
Приведенная Вами цитата свидетельствует лишь о том как Сидсу было предписано вести обсуждение проекта договора.
О заключении Treaty говорится лишь в сослагательном наклонении, впрочем как и о выполнении Treaty, применительно к обсуждению проекта договора. Никаких иных прямых предписаний Сидсу, кроме обсуждения проекта договора эта цитата не содержит.
То есть указанную Вами цель, данная инструкция не подтверждает
Ищите другую цитату...
ЗЫ. Уточните временные рамки, которыми Вы оперируете в ходе дискуссии.
Если уж Вы притягиваете проект договора 27 мая, несмотря на наличие другого документа у англичан к началу переговоров. Тогда почему мнение Чемберлена от 28 мая, о том что он предполагает с ним (договором) сделать, выходит за рамки.
У Вас "дырявый" (аналогично переводу) ход времени в 1939 году?
Тогда огласите все "выпадающие" даты, предлагаю 5 и 7 июня, а то у вас с принятием Сидсом всех-всех первоначальных условий Молотова некрасиво получилось
>>Не нравится – предложите свой вариант, я на своем не настаиваю.
>Ваш не перевод рассмотрен не сточки зрения привлекательности, а с точки зрения правильной передачи смысла английского текста, который Вы не поняли
>То есть с английским, судя по этому примеру у Вас неважно.
>Речь то идет не о терминологии, а об условиях именно так, а не о "терминологии" в контексте договора, в контексте договора
Еще раз прошу Вас не заниматься болтологией, а предложить свой вариант перевода.
>>Но это в данном случае не суть важно.
>В этом данном случае как раз важна суть/смыл предложений в приведенной вами цитаты. А Вы эту суть/смысл при своем переводе и интерпретации передаете непраильно
Не надо рассказывать сказки. Продемонстрируйте свой вариант – и дело с концом.
>>Главное – Сидс получил инструкцию заключить с СССР договор и без проволочек и добросовестно ее выполнял.
>Покажите предложение из своей цитаты (на английском)) в котором говорится что Сидсу предписано именно заключить с СССР договор, а не обсуждать проект договора.
>Обсуждать проект договора и заключать договор это разные вещи.
>Зы. Добавлю, что второе предложение Вам не поможет :), так как "агриман" переводится не только как соглашение и договор, но и как согласование.
>Как не помогут и остальные
Это уже из серии "умри, Денис, лучше не скажешь!" (С). Ну, я, конечно и так знал, что Вы ничего не понимаете в обсуждаемом вопросе, но чтоб до такой степени… Да будет Вам известно, что слова "агриман" не существует в природе. Это Ваше личное изобретение, так что Вы можете его запатентовать. Есть, правда, похожее слово "агреман", но оно русское, хотя и имеет французское происхождение. А обозначает оно, согласно БСЭ, "предварительное согласие государства принять определённое лицо в качестве главы дипломатического представительства другого государства". Это не имеет абсолютно никакого отношения к инструкции Сидсу. Так что Ваши жалкие потуги изобразить из себя знатока английского языка закончились очередным выхлопом в лужу. С чем Вас и поздравляю!
Да будет Вам известно, что текст инструкции английского МИДа послу Англии в Москву Сидсу был написан на английском языке без использования русских слов. Если Вы не в состоянии этого понять, попробуйте хотя бы запомнить. Использованное там английское слово "agreement" в данном контексте переводится как "соглашение" или "договор", даже если Вы этого не только не понимаете, но и не хотите понять.
>> Причем этот договор даже в худшем для СССР варианте делал Англию и Францию союзниками СССР. Так что Англия и Францию действительно пошли на переговоры с СССР, чтобы привлечь его в союзники.
>Если бы, да кабы... Советский проект от 17 апреля тоже делал всех их союзниками
>А то что "действительно пошли" Вы пока не доказали, железобетонное
Советский проект от 17 апреля тоже делал всех их союзниками, как и англо-французский проект от 27 мая, и советский проект от 2 июня. И что характерно, ни один из этих проектов не содержал никакого определения "косвенной агрессии". Так зачем Молотову понадобилось его выдумать и твердолобо на нем настаивать, срывая уже почти достигнутое соглашение? А то, что Англия и Франция действительно пошли на переговоры с СССР, чтобы привлечь его в союзники, я уже давно доказал, просто Вы этого, по Вашему обыкновению, все еще не поняли.
>>Больше того, в процессе переговоров Сидс постоянно шел на уступки Молотову, принял все его первоначальные условия и даже больше.
>Укажите дату когда Сидсом были приняты все первоначальные условия Молотова
>Неужели так и было? Вернулись к советскому тексту от 2 июня?
>Вы что-то совсем зарапортовались, может быть передохнете и подумаете прежде чем писать
Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Дата в данном случае не имеет никакого значения даже для такого "знатока" дат как Вы. И совет передохнуть и начать думать попробуйте использовать сами, может, и перестанете садиться в лужу с Вашим очередным "агриманом".
>>Но потом Молотов выдвинул такое определение "косвенной агрессии", которое Сидс принять не мог. Так стоило ли его выдвигать?
>А до этого определения были приемлемы?
>Для справки советское определение "индирект" агрессии обсуждалось на двух заседаниях FPC 5 и 7 июня, с участием первых лиц, и уже тогда было неприемлемым для английской стороны. Еще до начала переговоров.
>А Вы беретесь утверждать, что все первоначальные условия Сидсом были приняты?
>Источник указанное Вам ранее монография
>Britain, Soviet Russia and Versailles Order,p.298-299
Укажите мне пальцем любое определение "косвенной агрессии" в любом проекте договора участников московских переговоров до их начала, и дело с концом. А забалтывать простой вопрос, как это делаете Вы, не нужно. Лучше укажите конкретно, какие именно из первоначальных советских условий не были приняты англичанам?
>>Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Смысл инструкции передан абсолютно точно, даже если Вы его не понимаете по своему обыкновению.
>Так Вы ведь Выше не настаивали на своем переводе, а теперь настаиваете?
>Вы уж определитесь... И тогда перейдем к "максимально краткой терминологии" и Вы продемонстрируете как Сидс ее максимально сокращал...
Я настаиваю только на одном: выдайте на-гора Ваш собственный вариант перевода цитаты из инструкции Сидса, тогда что-то можно будет обсуждать.
>>Этот документ был их попыткой изменить советский проект и приблизить его к первоначальному проекту союзников от 27 мая. Но Вам этого не понять, так что не парьтесь.
>Так почему Вы "этот документ" сразу не привязали к инструкции Сидса?
>"Знание" процесса помешало -во многой мудрости много печали?
>Пичалька однако у Вас получилась:) Как и с переводом
Тогда сразу понятно, почему Вы так веселитесь... Я Вам уже объяснял, почему процитировал именно первоначальный англо-французский проект, и не раз. Перечитайте мои прошлые объяснения, если действительно хотите что-то понять. А не хотите – как хотите.
>>Я Вам уже не раз объяснял, почему привел для Вас первоначальный английский проект, но корм оказался не в коня. Вам это понять просто не суждено.
>Понять Вас не трудно, Вы просто налажали, а теперь неуклюже выкручиваетесь
>ЗЫ. Свои лыжи и фуфайку не забудьте забрать
Т.е., по существу Вам опять сказать нечего. Я почему-то не удивлен.
>>Фиксируем адекватный ответ на Ваш личный выпад: "ЗЫ. Совравши Вы однако..." Как выяснилось, сбрехали именно Вы, причем беспардонно. И продолжаете это делать, подтверждая свои способности, отмеченные мной.
>Разве я привел русский текст искажающий смысл английского теста уже в первом предложении? Это сделали Вы
>Или Вы настаиваете на адекватности Вашего "терминологического" перевода?
Для начала представьте Ваш собственный вариант перевода, тогда и поговорим, кто там и что исказил.
>>Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Вместо бессмысленного сотрясения воздуха попробуйте объяснить, в чем, по-Вашему, состоит мое искажение, и в чем заключатся истинный смысл инструкции Сидса?
Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Попробуйте еще один подход. Вопрос прежний: в чем именно, по-Вашему, состоит мое искажение инструкции Сидса?
>Приведенная Вами цитата свидетельствует лишь о том как Сидсу было предписано вести обсуждение проекта договора.
>О заключении Treaty говорится лишь в сослагательном наклонении, впрочем как и о выполнении Treaty, применительно к обсуждению проекта договора.
>Никаких иных прямых предписаний Сидсу, кроме обсуждения проекта договора эта цитата не содержит.
>То есть указанную Вами цель, данная инструкция не подтверждает
>Ищите другую цитату...
Не надо рассказывать сказок. Сидса недвусмысленно проинструктировали заключить договор, причем по возможности быстрее. Так что ищите другую инструкцию Сидсу, которая опровергла бы эту. Желаю успеха.
>ЗЫ. Уточните временные рамки, которыми Вы оперируете в ходе дискуссии.
>Если уж Вы притягиваете проект договора 27 мая, несмотря на наличие другого документа у англичан к началу переговоров. Тогда почему мнение Чемберлена от 28 мая, о том что он предполагает с ним (договором) сделать, выходит за рамки.
>У Вас "дырявый" (аналогично переводу) ход времени в 1939 году?
>Тогда огласите все "выпадающие" даты, предлагаю 5 и 7 июня, а то у вас с принятием Сидсом всех-всех первоначальных условий Молотова некрасиво получилось
Прыжок в сторону не засчитан (С) Вы. Временные рамки тут настолько просты, что должны быть понятны даже Вам. Инструкцию Сидсу дали 12 июня. Переговоры в Москве начались 15 июня. Если Вы найдете другой официальный английский документ, опровергающий инструкцию Сидсу и написанный между двумя этими датами, у нас появиться основание для дискуссии. А пока ее нет. Инструкция Сидсу неопровержимо доказывает, что Англия и Францию летом 1939 г. пошли на московские переговоры с целью привлечь к себе СССР в качестве союзника. ЧиТД.