От БорисК
К BP~TOR
Дата 21.05.2015 04:57:06
Рубрики WWII;

Вы просто в очередной раз ничего не поняли

>Ваш перевод, если он конечно Ваш, может быть не точен, не полон и не отражать смысл английского текста

Переведите сами, если сможете, конечно:

The draft Treaty should be as short and simple in its terms as possible. It is better that agreement should be quickly reached than that time should be spent in trying to cover every contingency. It is realised that this may leave loopholes in the text and possibly lead to differences of opinion as to the interpretation of the Treaty at a later date; but those disadvantages are preferable to a long delay in the conclusion of the Treaty, and less serious than the elaboration of detailed provisions, which, if the Treaty ever came to be executed, might be found, in practice, to bind His Majesty's Government more effectively than the Soviet Government.

Enjoy!

>Вы ведь уже пытались подвязать к инструкции Сидсу проект договора от 27 мая, хотя британская сторона к началу переговоров, имела совсем другой документ.
>Поскольку Вы рекламировали свое знание процесса переговоров, то следовательно, сфальсифицировали ход процесса
>Как уличенному в фальсификации, Вам веры нет

Вопросы веры обсуждать, как правило, бесполезно, особенно Вашей веры, которая зиждется на полном непонимании предмета дискуссии помноженном на незнание его временных рамок.

>Или признаетесь что Ваша знайка слабовата :)

Все относительно. Глядя на Вас, я просто сам поражаюсь объему и глубине своих знаний.

>>>ЗЫ. Совравши Вы однако...
>>
>>Позвольте спросить, в чем?

>Приводите английский текст, согласно указанному Вами источнику, либо колитесь откуда копипастили приведенный Вами железобетонный русский текст

Т.е. Вы в очередной раз беспардонно сбрехали, обвинив меня во вранье. Видимо, на большее Вы просто не способны.

От BP~TOR
К БорисК (21.05.2015 04:57:06)
Дата 21.05.2015 09:10:21

Re: Вы просто...

только усугубляет ситуацию для Вас же

>Переведите сами, если сможете, конечно:
дык с первого предложения и исказили
>The draft Treaty should be as short and simple in its terms as possible. It is better that agreement should be quickly reached than that time should be spent in trying to cover every contingency. It is realised that this may leave loopholes in the text and possibly lead to differences of opinion as to the interpretation of the Treaty at a later date; but those disadvantages are preferable to a long delay in the conclusion of the Treaty, and less serious than the elaboration of detailed provisions, which, if the Treaty ever came to be executed, might be found, in practice, to bind His Majesty's Government more effectively than the Soviet Government.

Т.е Вы таки исказили смысл даже в первом предложении
Ну вот Ваш корявый перевод
"Проект договора должен быть максимально коротким и простым в терминологии, насколько это возможно."
И задача Сидса была филологическая, а не дипломатическая? Максимально сократить количество применяемых терминов?:)
"Да и нет не говорите, белый с красным не берите..."

Вы плохо учили английский...




>>Как уличенному в фальсификации, Вам веры нет

>Вопросы веры обсуждать, как правило, бесполезно, особенно Вашей веры
Вашим аргументам верить нельзя без ссылок на источники.
Как инструкцией сперва привели текст, на русском,ссылаясь на источник на английском. При сравнении с английским текстом выяснилось что Вы исказили смысл даже в первом предложении.
>которая зиждется на полном непонимании предмета дискуссии помноженном на незнание его временных рамок.
Про временные рамки
Вы связали инструкцию от 12 июня на переговоры с проектом договора от 27 мая, тогда как на переговоры англичане привезли совсем другой документ который и представили 15 июня.

>Все относительно. Глядя на Вас, я просто сам поражаюсь объему и глубине своих знаний.
Вы совершили грубый ляп, так как не знали какой документ англичане привезли на переговоры.
Он вполне доступен "для знающего процесс переговоров"

>>Приводите английский текст, согласно указанному Вами источнику, либо колитесь откуда копипастили приведенный Вами железобетонный русский текст
>
>Т.е. Вы в очередной раз беспардонно сбрехали, обвинив меня во вранье. Видимо, на большее Вы просто не способны.
Фиксируем личный выпад, "большесть" моих способностей нея являетсяобсуждаемой темой
Я не оценивал Ваши способности врать вообще, а применительно к тексту приведенному Вами в качестве доказательства.
И оказался прав.
Вы привели русский текст искажающий смысл английского.
Так это Вы исказили или скопипастили откуда-то и не проверили соответствие английскому тексту?

От БорисК
К BP~TOR (21.05.2015 09:10:21)
Дата 22.05.2015 08:15:48

Re: Вы просто...

>дык с первого предложения и исказили
>>The draft Treaty should be as short and simple in its terms as possible. It is better that agreement should be quickly reached than that time should be spent in trying to cover every contingency. It is realised that this may leave loopholes in the text and possibly lead to differences of opinion as to the interpretation of the Treaty at a later date; but those disadvantages are preferable to a long delay in the conclusion of the Treaty, and less serious than the elaboration of detailed provisions, which, if the Treaty ever came to be executed, might be found, in practice, to bind His Majesty's Government more effectively than the Soviet Government.
>Т.е Вы таки исказили смысл даже в первом предложении
>Ну вот Ваш корявый перевод
>"Проект договора должен быть максимально коротким и простым в терминологии, насколько это возможно."
>И задача Сидса была филологическая, а не дипломатическая? Максимально сократить количество применяемых терминов?:)
>"Да и нет не говорите, белый с красным не берите..."
>Вы плохо учили английский...

Не нравится – предложите свой вариант, я на своем не настаиваю. Но это в данном случае не суть важно. Главное – Сидс получил инструкцию заключить с СССР договор и без проволочек и добросовестно ее выполнял. Причем этот договор даже в худшем для СССР варианте делал Англию и Францию союзниками СССР. Так что Англия и Францию действительно пошли на переговоры с СССР, чтобы привлечь его в союзники. Больше того, в процессе переговоров Сидс постоянно шел на уступки Молотову, принял все его первоначальные условия и даже больше. Но потом Молотов выдвинул такое определение "косвенной агрессии", которое Сидс принять не мог. Так стоило ли его выдвигать?

>>Вопросы веры обсуждать, как правило, бесполезно, особенно Вашей веры
>Вашим аргументам верить нельзя без ссылок на источники.
>Как инструкцией сперва привели текст, на русском,ссылаясь на источник на английском. При сравнении с английским текстом выяснилось что Вы исказили смысл даже в первом предложении.

Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Смысл инструкции передан абсолютно точно, даже если Вы его не понимаете по своему обыкновению.

>>которая зиждется на полном непонимании предмета дискуссии помноженном на незнание его временных рамок.
>Про временные рамки
>Вы связали инструкцию от 12 июня на переговоры с проектом договора от 27 мая, тогда как на переговоры англичане привезли совсем другой документ который и представили 15 июня.

Этот документ был их попыткой изменить советский проект и приблизить его к первоначальному проекту союзников от 27 мая. Но Вам этого не понять, так что не парьтесь.

>>Все относительно. Глядя на Вас, я просто сам поражаюсь объему и глубине своих знаний.
>Вы совершили грубый ляп, так как не знали какой документ англичане привезли на переговоры.
>Он вполне доступен "для знающего процесс переговоров"

Я Вам уже не раз объяснял, почему привел для Вас первоначальный английский проект, но корм оказался не в коня. Вам это понять просто не суждено.

>>Т.е. Вы в очередной раз беспардонно сбрехали, обвинив меня во вранье. Видимо, на большее Вы просто не способны.
>Фиксируем личный выпад, "большесть" моих способностей нея являетсяобсуждаемой темой

Фиксируем адекватный ответ на Ваш личный выпад: "ЗЫ. Совравши Вы однако..." Как выяснилось, сбрехали именно Вы, причем беспардонно. И продолжаете это делать, подтверждая свои способности, отмеченные мной.

>Я не оценивал Ваши способности врать вообще, а применительно к тексту приведенному Вами в качестве доказательства.
>И оказался прав.
>Вы привели русский текст искажающий смысл английского.
>Так это Вы исказили или скопипастили откуда-то и не проверили соответствие английскому тексту?

Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Вместо бессмысленного сотрясения воздуха попробуйте объяснить, в чем, по-Вашему, состоит мое искажение, и в чем заключатся истинный смысл инструкции Сидса?

От Андрей Чистяков
К BP~TOR (21.05.2015 09:10:21)
Дата 21.05.2015 10:39:37

Мда, перевести "in its terms" как "в терминологии" - сильно. Троешник детектед. (-)


От БорисК
К Андрей Чистяков (21.05.2015 10:39:37)
Дата 22.05.2015 07:46:52

Так переведите сами, как отличник. (-)