От СанитарЖеня
К Booker
Дата 24.04.2015 18:35:18
Рубрики Древняя история;

А это не произвол Вересаева? Заимствовавшего слово в переводах Гомера?

>Итак, Сафо. В конце этого стихотворения (сохранившегося в фрагментах) имеются строки, посвящённые ейной подружке Анактории:

>Девы поступь милая, блеском взоров
>Озаренный лик мне дороже всяких
>Колесниц лидийских и конеборцев,
>В бронях блестящих
.

>Вроде как конеборцами Гомер сплошь и рядом именует троянцев (множество примеров по тексту "Илиады"), но не ахейцев. Конеборцами сейчас ещё называют скульптурные группы, вроде клодтовских на Аничковом, где юноши укрощают коней. Но у Сафо явно имеются в виду ни первые, ни вторые.

>Тогда кто это? Вариант: сражающиеся на конях, кавалеристы, кажется немного странным с лингвистической т.зр.: всё-таки огнеборцы, тираноборцы, иконоборцы - борятся с, а не на. :))

>Может, это такие античные "противотанкисты", противокавалеристы, типа, специальный род войск? )))

Древнегреческим не владею, но
η τὰ λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομ]άχεντασ
явно не включает ни "борьбу" - "полэ", ни "конь" - "иппос".
А сравнив переводы на английский, обнаруживает там "пехоту в броне".