От
|
СанитарЖеня
|
К
|
Booker
|
Дата
|
24.04.2015 18:35:18
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
А это не произвол Вересаева? Заимствовавшего слово в переводах Гомера?
>Итак, Сафо. В конце этого стихотворения (сохранившегося в фрагментах) имеются строки, посвящённые ейной подружке Анактории:
>Девы поступь милая, блеском взоров
>Озаренный лик мне дороже всяких
>Колесниц лидийских и конеборцев,
>В бронях блестящих.
>Вроде как конеборцами Гомер сплошь и рядом именует троянцев (множество примеров по тексту "Илиады"), но не ахейцев. Конеборцами сейчас ещё называют скульптурные группы, вроде клодтовских на Аничковом, где юноши укрощают коней. Но у Сафо явно имеются в виду ни первые, ни вторые.
>Тогда кто это? Вариант: сражающиеся на конях, кавалеристы, кажется немного странным с лингвистической т.зр.: всё-таки огнеборцы, тираноборцы, иконоборцы - борятся с, а не на. :))
>Может, это такие античные "противотанкисты", противокавалеристы, типа, специальный род войск? )))
Древнегреческим не владею, но
η τὰ λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομ]άχεντασ
явно не включает ни "борьбу" - "полэ", ни "конь" - "иппос".
А сравнив переводы на английский, обнаруживает там "пехоту в броне".