От Begletz
К Чобиток Василий
Дата 18.04.2015 05:24:48
Рубрики WWII; Танки; Армия;

Re: А с...

Приветствую!

>>>1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)
>>
>>Furthermore, the weak final drive of Panther Aufs. D COULD NOT EASILY REVERSE on muddy slopes (я выделил)
>
>Тогда не могли бы Вы дать точный перевод этого участка? Потому что буквально у меня получается "не может легко обратно".

Буквально именно так. У вас есть другие варианты трактовать "обратно", кроме как "задний ход"?

>И, прежде чем. "Движение на задней передаче" и "процесс переключения на заднюю передачу" это совершенно разные вещи и разные процессы. Подумайте о разнице между ними.

Я понимаю. Но ничем тут помочь не могу :)

>>Я тут не спец. Но, из общих соображений предволожу, что замедление оборотов двигателя на заднем ходу было недостаточным. Тогда или мотор заглохнет, или зубцы сорвет (или в редукторе шестеренки полетят).
>
>Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.

Ну как у Пантеры--не знаю, а у машин обычно глохнет мотор.

>>Но если вы правы, то у Форчика должны быть "болты", а не "зубцы".
>
>Не должны. Они внутри, он вообще о них не знает. И описывает внешнее проявление проблемы так, как это доступно его пониманию.

Не, ну я ж перевожу. А у него в тексте teeth, т е зубцы. В таких случаях обычно переводят, как в тексте, но делают сноску, "Прим. ред: Более вероятно, что..."

>Вы же не удивитесь, если на описание проблемы бухгалтершей "У меня ваша программа не работает" через несколько итераций уточняющих вопросов выяснится, что у нее принтер в розетку не включен?

>Так почему Вы требуете от юзера танка, чтобы он точно описал внутреннюю проблему, когда он видел её внешние проявления?

Я не знаю, видел он облом зубцов или нет, но так в тексте.



От Чобиток Василий
К Begletz (18.04.2015 05:24:48)
Дата 18.04.2015 13:02:49

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>>>1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)
>>>
>>>Furthermore, the weak final drive of Panther Aufs. D COULD NOT EASILY REVERSE on muddy slopes (я выделил)
>>
>>Тогда не могли бы Вы дать точный перевод этого участка? Потому что буквально у меня получается "не может легко обратно".
>
>Буквально именно так. У вас есть другие варианты трактовать "обратно", кроме как "задний ход"?

Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?


>>Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.
>
>Ну как у Пантеры--не знаю, а у машин обычно глохнет мотор.

И это большая проблема?


>Не, ну я ж перевожу. А у него в тексте teeth, т е зубцы. В таких случаях обычно переводят, как в тексте, но делают сноску, "Прим. ред: Более вероятно, что..."

Только под зубцами можно понимать как отдельные зубцы, так и зубчатый венец в целом.

>Я не знаю, видел он облом зубцов или нет, но так в тексте.

Облом зубцов ВК - внешняя проблема.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От AMX
К Чобиток Василий (18.04.2015 13:02:49)
Дата 18.04.2015 23:52:01

Re: А с...

>Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?

Однозначно речь о движении назад. С большой натяжкой можно предположить, что речь идет о развороте, но это врядли, на мой взгляд.

От Begletz
К Чобиток Василий (18.04.2015 13:02:49)
Дата 18.04.2015 20:11:50

Re: А с...

Приветствую!

>Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?

А как вы начнете осуществлять движение задним ходом без переключения на заднюю передачу?

>>>Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.
>>
>>Ну как у Пантеры--не знаю, а у машин обычно глохнет мотор.
>
>И это большая проблема?

Если не в бою, то нет. Но, как я написал выше, возможен и другой исход, т е поломки чего-то.


>>Не, ну я ж перевожу. А у него в тексте teeth, т е зубцы. В таких случаях обычно переводят, как в тексте, но делают сноску, "Прим. ред: Более вероятно, что..."
>
>Только под зубцами можно понимать как отдельные зубцы, так и зубчатый венец в целом.

Это да. У Форчика "зубцы" во множественном числе, как хошь так и трактуй.


От Чобиток Василий
К Begletz (18.04.2015 20:11:50)
Дата 18.04.2015 20:31:53

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?
>
>А как вы начнете осуществлять движение задним ходом без переключения на заднюю передачу?

Еще раз. Движение назад - одно, а процесс переключения совсем другое. И если о процессе переключения передач не говорится явно, то придумывать о нем в переводе нельзя. Это первое.

Второе. В результате представленных в этой ветке различными участниками материалов по теме стало понятно, что проблема практически точно внутри бортового редуктора. Так вот, эта проблема ни в малейшей степени, ни капельки не может оказывать никакого влияния на переключение передач. Это я Вам как специалист по системам поворота танка сообщаю. Но во время движения (уже после включения передачи) она может вылезти.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (18.04.2015 20:31:53)
Дата 20.04.2015 06:51:29

Re: А с...

Приветствую!

>Еще раз. Движение назад - одно, а процесс переключения совсем другое. И если о процессе переключения передач не говорится явно, то придумывать о нем в переводе нельзя. Это первое.

Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.

>Второе. В результате представленных в этой ветке различными участниками материалов по теме стало понятно, что проблема практически точно внутри бортового редуктора. Так вот, эта проблема ни в малейшей степени, ни капельки не может оказывать никакого влияния на переключение передач. Это я Вам как специалист по системам поворота танка сообщаю. Но во время движения (уже после включения передачи) она может вылезти.

Я вам и прочим спецам вполне доверяю, но уже отметил выше, что в таких случаях текст переводят буквально, но снабжают его комментарием в сноске.

От Чобиток Василий
К Begletz (20.04.2015 06:51:29)
Дата 20.04.2015 14:19:07

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>Еще раз. Движение назад - одно, а процесс переключения совсем другое. И если о процессе переключения передач не говорится явно, то придумывать о нем в переводе нельзя. Это первое.
>
>Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.

Вы выдумываете. В тексте к final drive относится weak, а reverse относится к Пантере, танку в целом. В итоге, ни о каком переключении передач речь не идет, речь идет о движении танка назад на грязных склонах.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (20.04.2015 14:19:07)
Дата 20.04.2015 15:16:35

Re: А с...

Приветствую!

>>Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.
>
>Вы выдумываете. В тексте к final drive относится weak, а reverse относится к Пантере, танку в целом.

Нет, я именно перевожу дословно фразу the weak final drive of Panther Aufs. D could not be easily reversed. Т е именно этот файнал драйв, что-либо это означает, не мог "обращаться взад с легкостью".

В итоге, ни о каком переключении передач речь не идет, речь идет о движении танка назад на грязных склонах.

Ну вы выстроили свою гипотезу о том, что происходило на самом деле, и я готов допустить, что вы на 100% правы. Но нельзя же оригинальный текст подгонять под свою модель.

От Чобиток Василий
К Begletz (20.04.2015 15:16:35)
Дата 20.04.2015 16:25:37

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>>Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.
>>
>>Вы выдумываете. В тексте к final drive относится weak, а reverse относится к Пантере, танку в целом.
>
>Нет, я именно перевожу дословно фразу the weak final drive of Panther Aufs. D could not be easily reversed. Т е именно этот файнал драйв, что-либо это означает, не мог "обращаться взад с легкостью".

Согласен. Но здесь по смыслу не сам процесс переключения передачи.

Переключение передачи на ЗХ происходит когда а) через БР не передается крутящий момент и б) машина, как правило, стоит на месте и шестерни БР в состоянии покоя.

До тех пор пока передача не включена, любое взаимное влияние трансмиссии и БР исключено. Проблемы могут начаться уже после того как передача включена и начинается передача крутящего момента через БР.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Cat
К Begletz (18.04.2015 05:24:48)
Дата 18.04.2015 09:26:58

Да там вообще "стремительный домкрат"

Похоже на перевод с немецкого человеком "не в теме". Поэтому совершенно непонятно, что в данном контексте значит weak, например - то ли недостаточную надежность, то ли недостаточное передаточное число (т.е. недостаток тяги на низшей передаче). Второе для 7-миступенчатой коробки - "это вряд ли". Была у меня версия, что первая передача "оторванная" и передаточное число заднего хода (а соответственно и тяга) существенно меньше, чем на первой передаче, но из кинематической схемы следует, что нет, у ЗХ и 1П передаточные числа очень близки. Какая связь бортовой передачи и заднего хода (хоть включения, хоть движения) - совершенно непонятно. Да и следующая фраза про sheer аналогична по бестолковости. Надо искать немецкий исходник, короче.

От Skvortsov
К Cat (18.04.2015 09:26:58)
Дата 18.04.2015 11:00:08

weak final drive - выражение из книги Шпильберга "Пантера"


Этой теме у него посвящено несколько страниц.