C переводом с немецкого может еще другой момент произойти - немцы любят составные существительные, которые лучше прямо не переводить, а знать точно о чем идет речь. Их гроссеХХХрад может обозначать конкретную деталь, которая в реале не совсем "гроссе" и иногда даже не "рад", и совсем не то что можно подумать при прямом переводе.
'of' было бы уместно в варианте "передачи были заменены на 13 из 30 Пантер". А здесь "13 передач были заменены на 30 Пантерах". Отличия, например, в том, что это может означать, что на одной и той же меняли несколько раз. Ну, а то, что 'in Panthers' в данном случае переводится "на Пантерах" - и вовсе не должно вызывать удивления, так?