От Pav.Riga
К ЖУР
Дата 15.04.2015 16:53:30
Рубрики WWII;

Re: А Fernsprechtrupps может переводить "подразделение речевой связи" ?

>>требуется перевести или найти близкое соответствие?
>>переводить можно исходя из контекста - команда, группа, звено, расчёт.
>
>задача чтобы не было путаницы и споров "команда или звено".

>Вот скажем в РККА во взводе связи есть: телефонная станция и телефонно-кабельная группа. Немецкий аналог Fernsprechtrupps это станция или группа?
>Или отделение телефонистов?


А Fernsprechtrupps может переводить "подразделение речевой/телефонно-кабельной/ связи" ?
Это универсальней и не противоречащий штатным структурам в РККА вариант ...


С уважением к Вашему мнению.

От ЖУР
К Pav.Riga (15.04.2015 16:53:30)
Дата 15.04.2015 17:04:50

Понятие "подразделение" включает в себя очень много чего, вплоть до батальона

> А Fernsprechtrupps может переводить "подразделение речевой/телефонно-кабельной/ связи" ?
> Это универсальней и не противоречащий штатным структурам в РККА вариант ...

так что ИМХО это избыточно универсальный перевод.


ЖУР

От Stein
К ЖУР (15.04.2015 17:04:50)
Дата 15.04.2015 23:06:20

Re: Понятие "подразделение"...


>
>так что ИМХО это избыточно универсальный перевод.
ИМХО, это связано с немецким языком вообще и с немецкой мобильность на той войне. Т.е. стандартные структуры, которые обзываются так и так. Возникла необхдимость создать новую структуру из бывших или разорвать существующую - обзовем их так и так. При этом разница в обозначении скорее всего в кол-ве личного состава/подчинении.