От ABM
К negeral
Дата 27.03.2015 10:07:49
Рубрики Спецслужбы; Армия;

Читая всяких "Чейзов" можно предположить

Читая всяких "Чейзов" можно предположить (на наши дениги), что "сержант" - это начальник отдела в О/М, "лейтенант" - это начальник О/М, "капитан" - начальник горотдела.

От Alex-WW1
К ABM (27.03.2015 10:07:49)
Дата 27.03.2015 21:04:23

Не совсем так

капитан - это начальник полицейского участка в крупном городе

лейтенант - начальник отдела

сержант - просто старший сотрудник, специалист, в некоторых случаях нач.отдела

офицер/детектив - рядовой сотрудник соответственно в "униформенной" полиции (обычные патрульные и т.п.) и в службе детективов (опера; переводятся туда только после нескольких лет службы в униформе)

От 13
К Alex-WW1 (27.03.2015 21:04:23)
Дата 27.03.2015 21:49:25

На детектива нужно сдавать экзамен, "офицер" это сотрудник ППС по нашему :)))

>капитан - это начальник полицейского участка в крупном городе

>лейтенант - начальник отдела

>сержант - просто старший сотрудник, специалист, в некоторых случаях нач.отдела

>офицер/детектив - рядовой сотрудник соответственно в "униформенной" полиции (обычные патрульные и т.п.) и в службе детективов (опера; переводятся туда только после нескольких лет службы в униформе)

Детектив - обязательна сдача квалификационного экзамена. Туда можно и без формы после колледжа или юрфака университета.

От объект 925
К ABM (27.03.2015 10:07:49)
Дата 27.03.2015 19:14:50

Ре:примерно правильно. "Сержант" ето МОБ, милиция общественной безопасности

>Читая всяких "Чейзов" можно предположить (на наши дениги), что "сержант" - это начальник отдела в О/М, "лейтенант" - это начальник О/М, "капитан" - начальник горотдела.
###
она же "строевые подразделения", она же "шуцполицай".
Оперативники ето "детективы", на наши деньги "оперуполномоченный".

От Prepod
К ABM (27.03.2015 10:07:49)
Дата 27.03.2015 15:54:31

У них там все "не как у людей"

>Читая всяких "Чейзов" можно предположить (на наши дениги), что "сержант" - это начальник отдела в О/М, "лейтенант" - это начальник О/М, "капитан" - начальник горотдела.
В небольших н/п шериф и помощники шерифа, в н/п побольше шериф, помощники шерифа с функциями замов и офисеры, еще больше - может появиться зама шерифа или сержант, который ниже помощника шерифа, но выше офисера и детектива. Шериф по умолчанию и аттестованный помощник шерифа имеют право расследовать уг. дела уровня штата - на наши деньги в этой части они дознаватели. С возрастанием численности населения появляется специализация подразделений и вводятся сержанты как начальники функциональных групп или "околоточные", а расследование уголовных дел переходит от шерифов и помощников шерифов к детективам. Сержант над детективами это наш начальник отдела и он выше по рангу и зарплате чем сержант над офисерами. Начальником отдела/управления на наши деньги может быть и лейтенант и капитан, зависит от численности сотрудников. Капитаны есть только в очень крупных полицейских департаментах, в общем случае на месте капитана шериф или начальник полицейского департамента. Должности выше капитана редки, главным образом в крупных городах или агломерациях. Да, сержант, лейтенант, капитан, это на наши деньги скорее должности, а не звания.

От lesnik
К Prepod (27.03.2015 15:54:31)
Дата 27.03.2015 19:01:09

Шерифство - структура в округе (county), в городах - управления полиции (PD)

>>Читая всяких "Чейзов" можно предположить (на наши дениги), что "сержант" - это начальник отдела в О/М, "лейтенант" - это начальник О/М, "капитан" - начальник горотдела.
>В небольших н/п шериф и помощники шерифа, в н/п побольше шериф, помощники шерифа с функциями замов и офисеры,

Шериф заведует, как правило, соблюдением правопорядка в округе (county), точнее, в его частях, не имеющщих своих (муниципальных) отделов полиции, то есть фпктически в сельской местности, за пределами городов. Но поскольку тюрьма в округе, как правило, одна (county jail), то ей тоже заведует шериф. Арестованный в (небоольшом) городе отправляется в "центр задержания" (detention facility) или тюрьму округа.

Есть еще полиция штата, подчиняющаяся губернатору, которая называется по-разному (state troopers, например). В основном выполняют функции ГАИ на главных магистралях. Тюрьмы-колонии штатов (state prison), где отбывают более серьезные сроки, тоже в ведении штата.


От 13
К ABM (27.03.2015 10:07:49)
Дата 27.03.2015 14:27:02

Ага у Чейза и лейтенанты, и капитаны ЦРУ встречаются :))) (-)


От zahar
К 13 (27.03.2015 14:27:02)
Дата 27.03.2015 19:23:27

а адмиралы в цру не попадаются?:) (-)


От 13
К zahar (27.03.2015 19:23:27)
Дата 27.03.2015 21:46:02

Попадаются, но звание у них получено на флоте или в АНБ :))) (-)


От zahar
К 13 (27.03.2015 21:46:02)
Дата 27.03.2015 21:51:42

а если рост по должности в цру?:) (-)


От Грозный
К zahar (27.03.2015 21:51:42)
Дата 28.03.2015 00:01:03

Это пофигу - начинал на флоте - будут флотские звания всю оставшуюся карьеру

парочка "адмиралов ЦРУ"

Roscoe H. Hillenkoetter -
http://en.wikipedia.org/wiki/Roscoe_H._Hillenkoetter
вернулся на флот после ЦРУ.

Stansfield M. Turner http://en.wikipedia.org/wiki/Stansfield_Turner - автор перекоса ЦРУ в сторону тех. разведки.

===> dic duc fac <===

От 13
К Грозный (28.03.2015 00:01:03)
Дата 28.03.2015 01:46:52

Re: Это пофигу...

В ЦРУ нет ВОИНСКИХ званий - это гражданская организация.
Там обычная разрядная сетка для гослужащих США.
Воинские звания сохраняют те кто пришел туда из армии, ВВС, ВМС и МП.

От Грозный
К 13 (28.03.2015 01:46:52)
Дата 28.03.2015 12:15:17

Да я в курсе

Точнее выражаясь, хотел сказать - звание "замораживается", при увольнении из ЦРУ восстанавливается чинопроизводство в прежнем порядке. НМИ, рост по должности "конвертируется" по возвращении на действительную службу - согласно сетке GS

http://en.wikipedia.org/wiki/General_Schedule_%28US_civil_service_pay_scale%29

>В ЦРУ нет ВОИНСКИХ званий - это гражданская организация.
>Там обычная разрядная сетка для гослужащих США.
>Воинские звания сохраняют те кто пришел туда из армии, ВВС, ВМС и МП.

===> dic duc fac <===

От zahar
К Грозный (28.03.2015 00:01:03)
Дата 28.03.2015 01:10:51

так и я об этом (-)


От Александр Солдаткичев
К ABM (27.03.2015 10:07:49)
Дата 27.03.2015 10:45:03

Слушая наших переводчиков в кино,

Здравствуйте

можно предположить, что в американской полиции одни офицеры, но сержант главнее офицеров, а лейтенант главнее сержанта. Хотя полагаю, что дело просто в неправильном переводе.

С уважением, Александр Солдаткичев

От Vladre
К Александр Солдаткичев (27.03.2015 10:45:03)
Дата 27.03.2015 14:41:45

Re: Слушая наших...

>Здравствуйте

>можно предположить, что в американской полиции одни офицеры, но сержант главнее офицеров, а лейтенант главнее сержанта. Хотя полагаю, что дело просто в неправильном переводе.

Если брать США, то офицер у них в полиции первичное звание. А кроме того у них нет устойчивой системы. В каждом городе своя полиция и свои порядки. Например глава полиции может быть капитаном или комиссаром.

От EnsignExpendable
К Vladre (27.03.2015 14:41:45)
Дата 27.03.2015 20:29:38

Re: Слушая наших...

>>Здравствуйте
>
>>можно предположить, что в американской полиции одни офицеры, но сержант главнее офицеров, а лейтенант главнее сержанта. Хотя полагаю, что дело просто в неправильном переводе.
>
>Если брать США, то офицер у них в полиции первичное звание. А кроме того у них нет устойчивой системы. В каждом городе своя полиция и свои порядки. Например глава полиции может быть капитаном или комиссаром.

В США и Канаде принято называть любого полицейского офицером, вне зависимости от системы.

От 13
К EnsignExpendable (27.03.2015 20:29:38)
Дата 27.03.2015 21:51:22

И таможенников, и миграционную службу, и оперов береговой охраны :) (-)


От М.Старостин
К 13 (27.03.2015 21:51:22)
Дата 28.03.2015 00:34:37

Это от слова office :)

Офисный планктон :)

От Гегемон
К Александр Солдаткичев (27.03.2015 10:45:03)
Дата 27.03.2015 14:03:02

Re: Слушая наших...

Скажу как гуманитарий
>Здравствуйте

>можно предположить, что в американской полиции одни офицеры, но сержант главнее офицеров, а лейтенант главнее сержанта. Хотя полагаю, что дело просто в неправильном переводе.
Просто термин "офицер" у них означает не то, что у нас. И не надо его при переводе переиначивать в расчете на тупость зрителей


>С уважением, Александр Солдаткичев
С уважением

От 13
К Гегемон (27.03.2015 14:03:02)
Дата 27.03.2015 14:28:01

"офицер" у них = "сотрудник" у нас (-)


От М.Старостин
К 13 (27.03.2015 14:28:01)
Дата 28.03.2015 00:33:43

У них officer - это сотрудник оффиса :)

Чейз да.
Простой оффисер, потом инспектор, потом еще какой-то инспектор, и как мечта - стать сержантом :)

От 13
К М.Старостин (28.03.2015 00:33:43)
Дата 28.03.2015 01:41:40

Re: У них...

>Чейз да.
>Простой оффисер, потом инспектор, потом еще какой-то инспектор, и как мечта - стать сержантом :)

У них и офис это не место расположения, а название конторы :) "Офис городского прокурора" = "городская прокуратура" :)