От Игорь Куртуков
К Андрей
Дата 15.04.2002 21:17:06
Рубрики Танки; Армия; 1941;

Ре: Игорю Куртукову

>Кстати, "Panzerkampfwagen" означает "боевую бронированную повозку". Где здесь слово "танк"?
>Так что, на мой взгляд, тот или иной термин переводчик вполне мог перевести просто подобрав наиболее соответствующий термин из советского военного лексикона.

Если Вы взглянете в начало дискуссии, то увидите, что там использовалось немецкое слово schwere без перевода.


От Андрей
К Игорь Куртуков (15.04.2002 21:17:06)
Дата 15.04.2002 23:01:14

Ре: Игорю Куртукову


>>Кстати, "Panzerkampfwagen" означает "боевую бронированную повозку". Где здесь слово "танк"?
>>Так что, на мой взгляд, тот или иной термин переводчик вполне мог перевести просто подобрав наиболее соответствующий термин из советского военного лексикона.
>
>Если Вы взглянете в начало дискуссии, то увидите, что там использовалось немецкое слово schwere без перевода.

Вот цитата из М. Барятинского (
http://armor.kiev.ua/Tanks/index.html)
>Уже в начале 30-х годов в Германии была выработана доктрина строительства танковых войск, сложились взгляды и на тактическое использование различных типов танков. И если легкие машины (Pz.l и Pz.ll) рассматривались преимущественно как учебно-боевые, то их более тяжелые "собратья" - Pz.lll и Pz.lV - как полноценные боевые танки. При этом Pz.lll должен был выполнять функции среднего танка, а Pz.lV - танка поддержки.

Названия "тяжелый" нет, но переводчик прочитав "Pz.lV - танка поддержки", недолго думая мог написать "тяжелый". Т.к. тяжелые танки созданы для "качественного усиления" наступающих частей, т.е. другими словами для их поддержки.