От Игорь Куртуков
К Андрей
Дата 15.04.2002 05:49:22
Рубрики Танки; Армия; 1941;

Re: Игорю Куртукову

>Бытующий? Я о возможности подобной классификации немецких танков впервые прочитал у вышеназванного Шмелева

В некотором (более правильном смысле) об этом говорилось еще у Мостовенко.

>Я вот тут подумал, что если немцы классифицировали танки по назначению

Это тоже не факт.

См. скажем обложку руководства по электросистеме:



Panzerkampfwagen - и все. Никаких добавлений. Ни по весу, ни по назначению. На аналогичных наших руковдствах обычно классификация проставлялась.

> "Тяжелый" танк в русской классификации - это "танк поддержки пехоты"

Это не так. У нас "тяжелый" - это танк качественного усиления.

От Андрей
К Игорь Куртуков (15.04.2002 05:49:22)
Дата 15.04.2002 20:43:55

Re: Игорю Куртукову


>>Бытующий? Я о возможности подобной классификации немецких танков впервые прочитал у вышеназванного Шмелева
>
>В некотором (более правильном смысле) об этом говорилось еще у Мостовенко.

>>Я вот тут подумал, что если немцы классифицировали танки по назначению
>
>Это тоже не факт.

>См. скажем обложку руководства по электросистеме:

>

>Panzerkampfwagen - и все. Никаких добавлений. Ни по весу, ни по назначению. На аналогичных наших руковдствах обычно классификация проставлялась.

Ну это на мой взгляд определяется требованиями оформления техдокументации. У нас нужно писать "Средний танк Т-34", а у немцев достаточно написать "танк тип 4".
Кстати, "Panzerkampfwagen" означает "боевую бронированную повозку". Где здесь слово "танк"?
Так что, на мой взгляд, тот или иной термин переводчик вполне мог перевести просто подобрав наиболее соответствующий термин из советского военного лексикона.
Кстати в одной из книг Военно-исторической библиотеки (под редакцией С. Переслегина), посвященной первой мировой войне, говорилось что немецкий подводник Арно де ла Перьер, был назван Арнольдом (как перевели фамилию не помню, но тоже переврали изрядно). Так что возможны неточности перевода.

>> "Тяжелый" танк в русской классификации - это "танк поддержки пехоты"
>
>Это не так. У нас "тяжелый" - это танк качественного усиления.

Я написал это для примера, не мог вспомнить более точного термина, а искать было лень.

От Игорь Куртуков
К Андрей (15.04.2002 20:43:55)
Дата 15.04.2002 21:17:06

Ре: Игорю Куртукову

>Кстати, "Panzerkampfwagen" означает "боевую бронированную повозку". Где здесь слово "танк"?
>Так что, на мой взгляд, тот или иной термин переводчик вполне мог перевести просто подобрав наиболее соответствующий термин из советского военного лексикона.

Если Вы взглянете в начало дискуссии, то увидите, что там использовалось немецкое слово schwere без перевода.


От Андрей
К Игорь Куртуков (15.04.2002 21:17:06)
Дата 15.04.2002 23:01:14

Ре: Игорю Куртукову


>>Кстати, "Panzerkampfwagen" означает "боевую бронированную повозку". Где здесь слово "танк"?
>>Так что, на мой взгляд, тот или иной термин переводчик вполне мог перевести просто подобрав наиболее соответствующий термин из советского военного лексикона.
>
>Если Вы взглянете в начало дискуссии, то увидите, что там использовалось немецкое слово schwere без перевода.

Вот цитата из М. Барятинского (
http://armor.kiev.ua/Tanks/index.html)
>Уже в начале 30-х годов в Германии была выработана доктрина строительства танковых войск, сложились взгляды и на тактическое использование различных типов танков. И если легкие машины (Pz.l и Pz.ll) рассматривались преимущественно как учебно-боевые, то их более тяжелые "собратья" - Pz.lll и Pz.lV - как полноценные боевые танки. При этом Pz.lll должен был выполнять функции среднего танка, а Pz.lV - танка поддержки.

Названия "тяжелый" нет, но переводчик прочитав "Pz.lV - танка поддержки", недолго думая мог написать "тяжелый". Т.к. тяжелые танки созданы для "качественного усиления" наступающих частей, т.е. другими словами для их поддержки.