>>И далась вам эта мова? Лучше "1984" перечитайте :)))
>
>С точки зрения лингвистических эксцессов он скорее про 20-30-е годы.
Понятное дело, что Оруэлл опирался на то, что ему ближе.
Но тем не менее современный новояз в самых разных его проявлениях - будь-то упомянутый украинский канцелярит, вселенский английский, великий русский - не под копирку, но тем не менее ПМСМ был довольно метко в общем обрисован как Оруэлом, так и теми кто его переводил на другие языки.
>Понятное дело, что Оруэлл опирался на то, что ему ближе.
>Но тем не менее современный новояз в самых разных его проявлениях - будь-то упомянутый украинский канцелярит, вселенский английский, великий русский - не под копирку, но тем не менее ПМСМ был довольно метко в общем обрисован как Оруэлом, так и теми кто его переводил на другие языки.
Совершенно не так. Природа лингвистических изменений в указанных Вами трёх языках совершенно различная. Например акронимика в русском связана с тем, что в русском языке средняя длина слов за счёт суффиксов и окончаний больше, чем в английском, и для передачи соответствующего объёма информации необходимо больше знаков. Английский же за счёт соединения частей слов (совершенно несоединимых в русском) допускает создание новых смыслов. Что, разумеется, теряется при переводе Оруэлла.
С украинским же канцеляритом ситуация совсем отличная. Украинский язык создавался и развивался как народный. Канцелярит для него противоестественен по природе. Поэтому в официозе приходится использовать заимствования из других языков.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead