От Вулкан
К Константин Дегтярев
Дата 26.12.2014 09:30:56
Рубрики Армия;

В связи с этим вопрос

Приветствую!
А насколько правомерно употребление слова "вояж" вместо "экспедиции" или "похода".
У нагличан куда не плюнь - одни вояжи - Drakes voyage, Anson's voyage и т.д. То есть у них это аналог какого-то авантюрного похода скромными силами.
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От Km
К Вулкан (26.12.2014 09:30:56)
Дата 26.12.2014 11:15:19

Re: В связи...

Добрый день!

>А насколько правомерно употребление слова "вояж" вместо "экспедиции" или "похода".
>У нагличан куда не плюнь - одни вояжи - Drakes voyage, Anson's voyage и т.д. То есть у них это аналог какого-то авантюрного похода скромными силами.

Voyage у них ещё и полный аналог русского "рейс": Voyage plan, voyage order etc.

С уважением, КМ

От Вулкан
К Km (26.12.2014 11:15:19)
Дата 26.12.2014 13:08:33

Re: В связи...

Приветствую!

>Voyage у них ещё и полный аналог русского "рейс": Voyage plan, voyage order etc.

Рейс подразумевает регулярность. Вояж - не поразумевает вовсе.

>С уважением, КМ
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От Km
К Вулкан (26.12.2014 13:08:33)
Дата 26.12.2014 15:38:54

Re: В связи...

Добрый день!
>Приветствую!

>>Voyage у них ещё и полный аналог русского "рейс": Voyage plan, voyage order etc.
>
>Рейс подразумевает регулярность. Вояж - не поразумевает вовсе.

В "Полосатом рейсе" регулярно возили тигров? :))
Рейсы - они и в линейном судоходстве, и в трамповом.

С уважением, КМ

От Вулкан
К Km (26.12.2014 15:38:54)
Дата 28.12.2014 12:03:00

Re: В связи...

Приветствую!

>>Рейс подразумевает регулярность. Вояж - не поразумевает вовсе.
>
>В "Полосатом рейсе" регулярно возили тигров? :))
>Рейсы - они и в линейном судоходстве, и в трамповом.

В "Полосатом рейсе" пароход ПОСТОЯННО ходил по нужному маршруту. Вот и закинули к нему тигров, чтобы доставить их из точки А в точку Б.

>С уважением, КМ
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От Km
К Вулкан (28.12.2014 12:03:00)
Дата 28.12.2014 12:31:06

Re: В связи...

Добрый день!
>Приветствую!

>>>Рейс подразумевает регулярность. Вояж - не поразумевает вовсе.
>>
>>В "Полосатом рейсе" регулярно возили тигров? :))
>>Рейсы - они и в линейном судоходстве, и в трамповом.
>
>В "Полосатом рейсе" пароход ПОСТОЯННО ходил по нужному маршруту. Вот и закинули к нему тигров, чтобы доставить их из точки А в точку Б.

Плохо помните классику :). "Вы что, хотите ждать до следующего судна ещё пять месяцев?" Пароход ПОСТОЯННО не ходил по этому маршруту. Из "экваториального порта" до Одессы и обратно максимум 2 месяца хода, учитывая и время грузовых операций.

Voyage - любой, в т. ч. нерегулярный рейс, стандартно от начала балластного перехода в порт погрузки до сдачи лоцмана в порту выгрузки.

С уважением, КМ

От Николай Поникаров
К Вулкан (26.12.2014 13:08:33)
Дата 26.12.2014 13:31:28

Нет, регулярность не подразумевается

День добрый.

>Рейс подразумевает регулярность. Вояж - не поразумевает вовсе.

Нет, регулярность не подразумевается. Планирование и существование рейсового задания подразумевается. Рейс - это полный цикл перевозки грузов, с заходом в несколько портов.

С уважением, Николай.

От Константин Дегтярев
К Вулкан (26.12.2014 09:30:56)
Дата 26.12.2014 09:59:41

Я в таких случаях всегда лезу в Ngram

В Ngram "Вояж" впервые фиксируется в 1820 году, потом термин пребывает, как ни странно, в ничтожестве и в основном в форме "сак-вояж", т.е., чемодан для путешествий и бурно растет, начиная с 1914 года, пик популярности - 1943 год.

В XIX веке употреблялся именно как узкий термин "Морское путешествие", по большей части - калька с английских переводов.

Например, в "Материалах по истории русского флота", изю Морского министерства, 1860, перевод письма английского Адмирала
"Будучи в вояже, от всех церемоний удаляться, под видом торговых кораблей, и лучше вымпела не иметь".

Морской Сборник, Т.45, 1860
"Замечания на мнения о нововведениях на корабле "Гангут":
"В дальнем вояже мне до такой степени надоело лопание брам-шкотов"

Достоевский упоминает вояж в переносном смысле, как сухопутное путешествие.
То же самое - в воспоминаниях Болотова за 1765 ("сей вояж дальний")

Пик 1941-43 гг. связан с внезапным интересом к переизданию исторической литературы, в основном это издания мемуаров и исторических произведений XIX века. Что-то вроде "возвращения погон".

>А насколько правомерно употребление слова "вояж" вместо "экспедиции" или "похода".

Думаю, вот как надо понимать. Традиционно, в русском языке это обозначение дальнего путешествия с ироническим оттенком. Но в XIX веке в морской среде это был вполне специальный термин для морского похода, калька с английского-французского.

Думаю, в литературе для широкой публике этот термин не стоит использовать в последнем значении. Аудитория для этого термина уже вымерла вместе с брам-шкотами.

Кстати, "Войну за испанское наследство" Вы писали?
Сегодня в метро читал, с большим интересом :-)