От Valera
К All
Дата 03.12.2014 14:58:11
Рубрики Армия;

Вопрос по переводу с английского (?)

Добрый день, уважаемые форумчане.

Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить

> kill chain,

> anti-access and area-denial defenses.

Спасибо за ответы.

Валерий

От Давид ГР
К Valera (03.12.2014 14:58:11)
Дата 04.12.2014 04:48:42

Re: Вопрос по...

Тут важен контекст.

Информация Jeesup выглядит вполне внушительно.

Я бы посоветовал делать транскрипцию нечастоупотребляемых техничиских терминов на языке оригинале, и давать пояснения и ваш разбор терминов в ссылке.

Давид



От jeesup
К Valera (03.12.2014 14:58:11)
Дата 03.12.2014 20:56:17

Re: Вопрос по...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:
>Добрый день, уважаемые форумчане.

>Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить

kill chain - стадии процесса уничтожения цели: 1. опознание цели, 2. выдвижение к цели, 3. оценка, определение метода атаки, 4. уничтожение цели

anti-access - Предотвращeние доступа к периметру обороняемой площади

area-denial - Предотвращение инфильтрации обороняемой площади противником и обеспечение невозможности его пребывания там, если инфильтрация поимела место.

Как-то так




От Грозный
К jeesup (03.12.2014 20:56:17)
Дата 05.12.2014 04:20:00

а короче?

(словотворчество и придиразм)

>kill chain - стадии процесса уничтожения цели: 1. опознание цели, 2. выдвижение к цели, 3. оценка, определение метода атаки, 4. уничтожение цели
---

стадии целеуничтожения. Корявенько, но всего 2 слова.


>anti-access - Предотвращeние доступа к периметру обороняемой площади

Есть такое слово "охрана". Можно добавить по вкусу "активная", "пассивная", "периметра", "акватории" и пр.

Чем guard отличается принципиально от anti-access? anti-access это пентагоновское словоблудие, КМК.

>area-denial - Предотвращение инфильтрации обороняемой площади противником и обеспечение невозможности его пребывания там, если инфильтрация поимела место.

anti-access vs area-denial - отличия весьма тонкие -

http://en.wikipedia.org/wiki/Area_denial_weapon - колючая проволока и т.п. (пассивные заграждения - т.е. пассивная охрана объектов). НЯП, anti-access - это активная охрана (ну и используемое оружие).

Причём в Пентагоновских бумажках очень любят писать их вместе - например http://www.heritage.org/research/reports/2014/07/the-us-needs-an-integrated-approach-to-counter-chinas-anti-accessarea-denial-strategy

===> dic duc fac <===

От jeesup
К Грозный (05.12.2014 04:20:00)
Дата 09.12.2014 22:25:10

Ре: а короче?

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:
>Чукча не переводчик. Чукча подсрочник дает.

Вы правы. Пентагон любит витиеватость. На гражданскиx гипноз наводит.


От Е. Мясников
К Valera (03.12.2014 14:58:11)
Дата 03.12.2014 20:27:48

Re: Вопрос по...

>Добрый день, уважаемые форумчане.

>Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить

>> anti-access and area-denial defenses.

Я бы предпочел перевести как "средства противодействия / воспрещения доступа"

Всего самого хорошего,
Е. Мясников

От realswat
К Valera (03.12.2014 14:58:11)
Дата 03.12.2014 16:16:16

Re: Вопрос по...

>> anti-access and area-denial defenses.

Наиболее близкий по смыслу, кмк - "позиционные средства", хотя всей полноты терминов не передаёт.

http://vpk-news.ru/articles/18575

>Спасибо за ответы.

>Валерий

От bedal
К realswat (03.12.2014 16:16:16)
Дата 03.12.2014 17:24:01

да, вроде хорошо подходит (-)


От bedal
К Valera (03.12.2014 14:58:11)
Дата 03.12.2014 15:46:46

если именно термин в термин -не знаю. Но

судя по
http://www.heritage.org/research/reports/2014/07/the-us-needs-an-integrated-approach-to-counter-chinas-anti-accessarea-denial-strategy
это средства прикрытия зоны, например, запрета проникновения чужих на территорию (акваторию). Потому в качестве примера такого оружия указываются противокорабельные ракеты.

От bedal
К bedal (03.12.2014 15:46:46)
Дата 03.12.2014 15:47:41

как пример - это то, что нужно вместо поддержания ЧФ в советском виде. (-)