От cap2
К Skvortsov
Дата 20.11.2014 12:17:32
Рубрики Флот;

Написано четко, ВМС США ))), ничего хитрого

Как я уже написал, воен.переводчики переводят не только со словарями, но и основываюсь на знании предмета перевода. Иногда бывают проблемы, когда переводчику непонятно о чем идет речь, либо в словарях ее нет, вот тогда приходится изгаляться. Пример, некая деталь в составе корабельной пушечной установки переводится на языке некоего иностранного государства, в словарях данного языка термин отсутствует, но имеется в тех.словаре, например, англ. Берется 1 иностарнный носитель того языка,причем знающий английский, стороны выясняют, что это хрень вообще и на основании англ.термина придумывают термин для перевода. Правда, потом может выясниться, что рожденная "придумка" все-таки имеет уже устоявшийся аналог в том самом языке, но изначальная задача выполнена. ))))

От Skvortsov
К cap2 (20.11.2014 12:17:32)
Дата 20.11.2014 15:39:13

Комментарий вверху стр.358, смотрим перевод Department of the Navy


http://moto.kiev.ua/users/mr.stitch/BOOKS/military.pdf

"Министерство ВМС и ВМС, в целом, как вид вооруженных сил"