Как я уже написал, воен.переводчики переводят не только со словарями, но и основываюсь на знании предмета перевода. Иногда бывают проблемы, когда переводчику непонятно о чем идет речь, либо в словарях ее нет, вот тогда приходится изгаляться. Пример, некая деталь в составе корабельной пушечной установки переводится на языке некоего иностранного государства, в словарях данного языка термин отсутствует, но имеется в тех.словаре, например, англ. Берется 1 иностарнный носитель того языка,причем знающий английский, стороны выясняют, что это хрень вообще и на основании англ.термина придумывают термин для перевода. Правда, потом может выясниться, что рожденная "придумка" все-таки имеет уже устоявшийся аналог в том самом языке, но изначальная задача выполнена. ))))